Seite 2 von 3

Verfasst: Donnerstag 17. Oktober 2002, 15:34
von Der Quästor
Das war keine Anschuldigung sondern mehr eine Beschreibung des heutzutage traurigerweise eingetretenen Normalzustandes. Wenn's bei euch anders ist, dann umso besser.
Ja, und auf Deine Mitbringsel zum nächsten Clubtreffen freue ich mich schon. Ist ja bereits morgen :grin:

Verfasst: Freitag 18. Oktober 2002, 11:10
von WimCom
Meinte zwar das danach, aber egal.
Habe mir gerade das Buch bestellt, und habe bereits sehr hohe Vorfreude!!!

Verfasst: Montag 21. Oktober 2002, 15:37
von Tod
Wenn ihr wüßtet, was wir beim Treffen gekocht haben...

Verfasst: Montag 21. Oktober 2002, 15:41
von Der Quästor
Wir haben übrigens auf dem Treffen in Berlin einige Gerichte aus dem Kochbuch nachvollzogen und deren Werdegang sowie ihren Endzustand<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> photografisch dokumentiert. Mehr dazu wahrscheinlich bald auf den Clubseiten!!!

PS: Ups, Doppelpost mit Tod... sollte das vielleicht nicht verraten werden?

<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Also den Zustand unmittelbar vordem Essen:grin:<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><HR></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->

_________________
"And now I must fly. Except that I mustn't."

<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: DerQuästor am 2002-10-21 16:43 ]

Verfasst: Samstag 16. November 2002, 11:24
von Angua070580
Also ich kann nur sagen das ihr alle mir nun richtig Lust auf dieses Kochbuch gemacht habt. Ich denke ich werde es das nächstemal wenn ich in die Mainzer-Innenstadt pilgere käuflich in meinem Lieblings Buchladen erwerben. Und auch gleich mal anfangen meinen Freund damit zu "quälen" :wink:.
Nein ganz so schlimm wird es sicherlich nicht werden, denn ihr habt es ja auch ausprobiert und seid alle noch am Leben, wenn ich das über Tod so sagen darf :???:*nichbösesein* BÜTTÄ, ok ?

In diesem Sinne greez Angua

_________________
Viele die Leben verdienen den Tod und manche die Sterben verdienen das Leben ! Kannst du es Ihnen geben ? dann sei nicht so rasch mit einem Todesurteil zur Hand !

<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Angua070580 am 2002-11-16 11:26 ]

Verfasst: Montag 18. November 2002, 20:34
von Arrina
Mh da fällt mir grad ein.. Ich hab hier noch eine liebevoll überarbeitet Ausgabe von Nannys Kochbuch mit verbesserten Übersetzungsfehlern.... bei Gelegenheit wird es wohl mal online gestellt werden....

<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Arrina am 2002-11-18 21:51 ]

Verfasst: Dienstag 19. November 2002, 13:18
von Max Sinister
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Arrina schrieb:
Mh da fällt mir grad ein.. Ich hab hier noch eine liebevoll überarbeitet Ausgabe von Nannys Kochbuch mit verbesserten Übersetzungsfehlern...
[/quote]

Übersetzungsfehler in einem Kochbuch? Das kann ja lecker werden. Hoffentlich muss AB nie ein SW-Buch übersetzen, wo Fehler tödlich sein können, wie z.B. Krapfen-Karls <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> medizinisches Lexikon :wink:<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Heißt der im Original Dr. Lawn? Ihr wisst schon, der auch in "Night Watch" auftaucht?<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><HR></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->

Verfasst: Dienstag 19. November 2002, 18:02
von Oberster Hirte
Was sind "verbesserte Übersetzungsfehler"? :smile:

Verfasst: Dienstag 19. November 2002, 18:06
von Arrina
Wo man die Fehler noch sieht aber Verbesserungen dazu schon hat:wink:

Verfasst: Mittwoch 20. November 2002, 10:54
von WimCom
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Oberster Hirte schrieb am 2002-11-19 18:02 :
Was sind "verbesserte Übersetzungsfehler"? :smile:

[/quote]

Noch schlechter Überstetzt???

Verfasst: Mittwoch 20. November 2002, 11:23
von Ponder
Nein, das Buch und die Fehler an sich sind unangetastet, es ist jedoch bei jedem Fehler eine Anmerkung mit der richtigen Übersetzung, bzw. falls etwas fehlt die Ergänzung hinzugefügt.

Verfasst: Donnerstag 19. Dezember 2002, 21:56
von Raven Sable
Nun, da anscheinend niemand eine Idee hat, frage ich eben hier auch mal nach.
Hat schon jemand die getrockneten Froschpillen hinbekommen und wenn ja wie?

Bitte antwortet mir denn mittlerweile hab ich 2 Bleche mit den Dingern und die werden nach 8 Stunden nicht hart. Muss man die erst noch backen und wenn ja wie heiß und wie lang.
Ihr müsst verstehen ich verzweifle langsam an den Dingern.:(

Verfasst: Freitag 20. Dezember 2002, 14:04
von Oberster Hirte
Ich hab die schon gemacht, hat beim ersten mal funktioniert. Die muss man nicht backen, die werden so hart, ich würde sie nur an eine trockene Stelle legen.

Verfasst: Freitag 20. Dezember 2002, 15:30
von Max Sinister
@Hirte:
Ich glaube, Deine Sig war noch nie so passend wie jetzt :smile:

Verfasst: Dienstag 24. Dezember 2002, 14:52
von Raven Sable
Bei dir hat das echt funktioniert?!
Ich probiers noch 1mal wenns dann nicht klappt geb ichs auf!

Ach übrigens die Djelibebys schmecken echt Klasse!

Verfasst: Dienstag 24. Dezember 2002, 15:32
von Oberster Hirte
Hast vergessen das Eiweiß zu Schnee zu schlagen?

Verfasst: Mittwoch 25. Dezember 2002, 13:09
von Raven Sable
Nein

Verfasst: Donnerstag 2. Januar 2003, 16:03
von Max Sinister
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Max Sinister schrieb:
Hoffentlich muss AB nie ein SW-Buch übersetzen, wo Fehler tödlich sein können, wie z.B. Krapfen-Karls <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> medizinisches Lexikon :wink:
<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Heißt der im Original Dr. Lawn? Ihr wisst schon, der auch in "Night Watch" auftaucht?<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><HR></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
[/quote]

Hab nachgeschaut: Er heißt nicht so. Sind offensichtlich zwei verschiedene Leute.

Verfasst: Mittwoch 5. Februar 2003, 13:00
von Lu-Tze
Wie heißt Krapfen Karl da im Original??? ( Hab ja bisher immer vermutet dass es sich bei Dr. Lawn um Krapfen Karl handelt.)

Verfasst: Mittwoch 5. Februar 2003, 14:23
von Max Sinister
Sein richtiger Name ist Dr. Karl Folsom (auch im Deutschen). Wie er im Original genannt wird, müsste ich nachschlagen.

Verfasst: Freitag 7. Februar 2003, 17:22
von Max Sinister
So, jetzt hab ich nachgeschaut. Im Original heißt er "Doughnut Jimmy". Und der Tradition von Fester Fanggut, Finsterer Fred Fürchterlich, Hilbert Himmelwärts undsoweiter folgend, hat Andreas Brandhorst dann "Krapfen-Karl" draus gemacht. Ober-argh! Ich schlage vor, dass wir AB in Zukunft "Alliterations-Andi" (kurz AA) nennen :wink:

Verfasst: Freitag 7. Februar 2003, 17:29
von Lu-Tze
Ausgesprochen gute Idee. :wink:

Vielleicht gehört AA zu den Leuten, die meinen, dass Alliterationen lustig klingen??? *sich am kopf kratz*

Verfasst: Freitag 7. Februar 2003, 19:29
von Tod
Wie schon in einem anderen Beitrag erwähnt: Pratchett wird immer ernsthafter und AA bleibt auf seinem Comicnamenniveau. Ich finde das gar nicht schön, denn er verändert damit das Buch, dass er übersetzt und dass was man bekommt ist nicht das selbe, was der Autor den Leuten geben wollte.
Natürlich ist eine Übersetzung nie perfekt, natürlich passieren Fehler und manche Dinge sind nicht übersetzbar usw. aber ich hätte doch gedacht, dass AA seit seinem dazuerfundenen Schluss von Equal Rites und der halben Version von Theatre of Cruelty vernünftiger geworden wäre. Aber er maßt sich immer noch an, dass er besser weiss als der Autor, was die Leser wollen. (Jetzt bitte nicht darüber diskutieren, ob ich anmaßend bin :wink: ) Sein Beruf ist meiner Ansicht nach nicht der richtige Platz, um so etwas zu tun. Soll er von mir aus Kritiker werden, aber als Übersetzer hat man zu übersetzen und sonst nichts!

Verfasst: Samstag 8. Februar 2003, 13:31
von Oberster Hirte
Spoiler für Die volle Wahrheit

Kann es sein, dass in der Übersetzung von DvW auch etwas weggelassen wurde? Dawird in der Wache and er Stelle mit Igor davon geredet, dass William sogar die Kartoffel bemerkt hat, davon hat William selbst in dem Buch nichts gesagt, oder?

Verfasst: Samstag 8. Februar 2003, 14:52
von Tod
Kann ich im englischen Band auch nicht finden.