Die volle Wahrheit - (SPOILER)

Diskussionen rund um die flache Welt.
Antworten
Ponder

Beitrag von Ponder »

- eine Frage der Übersetzung.
(Also bitte keine anderen Sachen über das Buch hier schreiben/fragen, sondern ein neues Thema erstellen.)

Nein das soll nicht wieder ein Thread werden in der über Sinn und Unsinn der Übersetzungen geredet wird. Auch nicht wie gut oder schlecht der Übersetzer ist.

Worum es hier dann geht?
Nun da die Übersetzung von "The Truth" draussen ist, wie hättet ihr dies und jenes (egal irgendwas was euch halt einfällt) übersetzt bzw. wenn ihr die Übersetzung gelesen habt wie seid ihr damit zufrieden (bitte kein neuer Lynchfeldzug wie schlecht doch alles ist).
Natürlich könnt ihr auch, wenn ihr zu jenen zählen solltet die nur die englische Version lesen, fragen wie bestimmte Stellen/Wörter übersetzt wurden.

So ich liefere diesmal jetzt kein Anfangsbeispiel weil ich hoffe die Diskussion wird auch so beginnen :wink:
Tod

Beitrag von Tod »

Ich habe erfahren, dass die Zeitung erst
Ankh-Morpork Neuigkeiten und Item heißen sollte, das Item wurde zu tImes und dann sollte der Zwerg, der den Titel gesetzt hat, das Neuigkeiten weglassen.
Nicht nur, dass Item im Deutschen wohl nicht nur mir überhaupt nichts sagt, sondern plötzlich taucht auch noch ein s auf, dass man bereits voher an das Item hätte anhängen können.
Wenn man schon so einen Quatsch macht...

Werde aber nachher mal im Duden nachsehen, was du unter Item steht.
_________________
Don't Panic!

<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Tod am 2001-07-08 21:41 ]
Tod

Beitrag von Tod »

Item: veraltet für dergleichen
Passt sogar, kennt wohl nur kaum jemand.
Wenn ich mich recht an meine Schulzeit erinnere, was nun schon ein paar Tage her ist, kommt das vom lateinischen item=ebenso.

Was mich noch stört ist der Rückentext. Man hätte auch einfach den englischen übersetzen können.

_________________
Don't Panic!

<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Tod am 2001-07-09 13:58 ]
Ponder

Beitrag von Ponder »

Ich hatte zwar nie Latein, aber kann es sein, dass du "ibid" meintest und nicht "item"? Hieß das nicht ebenso?
Ach ne das hieß "ebenda/ebendort" oder? War auf jeden Fall das bei den Quellenangaben...
Malachit

Beitrag von Malachit »

Mal ein paar positive Aspekte:
Den Namen Gunilla Gutenhügel finde ich beispielsweise ordentlich übersetzt. Auch der Name der Konkurenzzeitung Ankh-Morpork Kurier ist gelungen.

Für besonders mißraten halte ich diesen Teil des Klappentextes: "..., wie zum Beispiel die vom Teufel gestiftete Erfindung des Kinos." Das kann nur jemand geschrieben haben, der sich mit der Scheibenwelt (und besonders Moving Pictures) überhaupt nicht auskennt...
Real D

Beitrag von Real D »

Wie wurde das "--ing" übersetzt?
Und was ist aus Oil of Scallatine geworden?
Ponder

Beitrag von Ponder »

Ich habs noch nicht gelesen. Mein Tipp damals war (Tipp im Sinne so wird es gemacht nicht so will ichs) "-mmt".
Malachit

Beitrag von Malachit »

Es wir ...t, ...te, ...ten etc. verwendet.
Also eigentlich recht ordentlich...
Der Quästor

Beitrag von Der Quästor »

Aus Oil of Scallatine wurde Riechtstarköl... Naja, wenn man bedenkt, dass es das Wort "scallatine" gar nicht gibt und ich den Ursprung dieses erfundenen Wortes auch nicht ausmachen kann, ist es schon schwierig, da ein Äquivalent zu finden.
Alternativen wie "Narrenparfüm" oder "Fliegentod" tragen vielleicht nicht die Anspielung in sich (die mir - wie gesagt - auch entgangen ist), klingen aber besser als "Riechtstarköl"...
Wer nicht weiß was Oil of Scallatine ist, findet hier Erleuchtung.

<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: DerQuästor am 2001-07-10 18:10 ]
Ponder

Beitrag von Ponder »

Wenn man damals im Netz (so als das Buch bei uns rauskam (also vor der UK zeit)) nach "Oil of Scallatine" suchte hat man genau eine Seite gefunden. Dummerweise hab ich die URL grad nicht da liegen. Es handelte sich um den "Patrician`s Palace" (oder so in etwa). War eine nett gemachte Seite mit einem Auszug aus dem Handbuch für Assassinen. Es findet sich dort eben ein Rezept für entsprechendes Öl. Ich weiss nicht mehr was rein kam, wenn ich mich aber nicht irre so ziemlich alles was nur genug stinkt:wink:
Ponder

Beitrag von Ponder »

Jepp genau diese Seite meinte ich.
WeyrdSister

Beitrag von WeyrdSister »

Also nochmal zu "item" ... in meinen Wörterbüchern bezeichnet dieses Wort einen Gegenstand, sowohl einen greifbaren als auch den Gegenstand eines Gesprächs oder einen Tagesordnungspunkt, was meiner Meinung nach auch mehr Sinn ergibt: Ankh Morpork Items = Gegenstände aus Ankh Morpork, bzw. Dinge, die Ankh Morpork betreffen.
Meine Meinung dazu.
WeyrdSister

Beitrag von WeyrdSister »

So, und gleich nochmal.
Was mir noch aufgefallen ist, ist die Stelle in der William mit Mumm sprechen will und ihm auffällt, dass alle betont von "Herrn Mumm" sprechen.
In der Originalfassung bemerkt er, dass das "Mister" in der Anrede "Mister Vimes" so klänge, als würde man zu jemandem sagen "Leg' die Armbrust hin und nimm' die Hände hoch, Mister."
In der Übersetzung allerdings meint William, dass die Anrede "Herr" bei Mumm so klänge, als ob sie keine Wiederworte und bedingungslosen Respekt verlange.
Ersteres hat meiner Meinung nach eine bedeutend negativeren Anstrich und verdeutlicht nur, dass William Mumm für eine Art von emporgekommenen Verbrecher hält, während die Übersetzung mehr oder weniger Mumm's Autorität untermauert... .
Würde mich interessieren, wie ihr das seht.
Tod

Beitrag von Tod »

Zu item: Das stand aber jetzt im englischen Wörterbuch oder?

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
WeyrdSister schrieb am 2001-07-14 22:48 :
Ersteres hat meiner Meinung nach eine bedeutend negativeren Anstrich und verdeutlicht nur, dass William Mumm für eine Art von emporgekommenen Verbrecher hält, während die Übersetzung mehr oder weniger Mumm's Autorität untermauert... .
Würde mich interessieren, wie ihr das seht.
[/quote]
Das erste klingt nicht nach einem Verbrecher, sondern nach einem verdammt guten Polizisten.
Ponder

Beitrag von Ponder »

Also mein dt. Lexikon/Wörterbuch hat bei "Item" folgende Einträge:
  • I|tem, das; -s, -s (veraltet für das Fernere, Weitere, ein [Frage]punkt; Einzelangabe) [Duden/Duden Fremdwörter]
  • I|tem (lat.-engl.) das; -s, -s: (fachspr.) a) etwas einzeln Aufgeführtes; Einzelangabe, Posten, Bestandteil, Element, Einheit; b) einzelne Aufgabe innerhalb eines Tests
    [Duden Fremdwörter]
Muss Weyrd übrigens recht geben. Ich finde auch, dass ersteres eher nach einem Verbrecher klingt...


<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Ponder am 2001-07-15 11:50 ]
WeyrdSister

Beitrag von WeyrdSister »

Yo, das bezog sich auf den englischen Ausdruck. Da ich "The Truth" nur auf englisch gelesen habe - in die Übersetzung hab' ich nur im Buchladen reingeguckt (und die VerkäuferInnen in den Wahn getrieben *g*) - bin einfach davon ausgegangen.
Natürlich hört sich William's gedanklicher Kommentar für uns nach einem verdammt guten Polizisten an, aber da ja dieses Mal eine andere Sichtweise von Mummm dargestellt wird, die einen eindeutig negativen Anstrich hat, ist die Übersetzung dieser Stelle meiner Meinung nach zu positiv, bzw. zu "pro Mumm" und diese Einstellung vertritt William de Worde meines Erachtens nicht.
Tod

Beitrag von Tod »

Na gut. Aber es klingt weniger wie ein Verbrecher, als mehr danach, dass er bemerkt, dass Mumm recht einschüchternt wirken kann.
WeyrdSister

Beitrag von WeyrdSister »

...oder so.
Antworten