Wie schon in einem anderen Beitrag erwähnt: Pratchett wird immer ernsthafter und AA bleibt auf seinem Comicnamenniveau. Ich finde das gar nicht schön, denn er verändert damit das Buch, dass er übersetzt und dass was man bekommt ist nicht das selbe, was der Autor den Leuten geben wollte.
Natürlich ist eine Übersetzung nie perfekt, natürlich passieren Fehler und manche Dinge sind nicht übersetzbar usw. aber ich hätte doch gedacht, dass AA seit seinem dazuerfundenen Schluss von Equal Rites und der halben Version von Theatre of Cruelty vernünftiger geworden wäre. Aber er maßt sich immer noch an, dass er besser weiss als der Autor, was die Leser wollen. (Jetzt bitte nicht darüber diskutieren, ob ich anmaßend bin

) Sein Beruf ist meiner Ansicht nach nicht der richtige Platz, um so etwas zu tun. Soll er von mir aus Kritiker werden, aber als Übersetzer hat man zu übersetzen und sonst nichts!