From prayer towers up and down... (TP, S. 57 (schwarze Ausgabe))
In allen Bereichen der Zitadelle erklangen Stimmen... (AB, S. 51)
Von allen Gebetstürmen der Zitadelle herab... (GJ, S. 45)
bis
"I wish you were..."' (TP, S. 63)
'Ich wünschte, du wärst...'" (AB, S. 56)
'Ich wünschte, du wärst...'" (GJ, S. 57)
Die Stelle musste wegfallen, weil sich das mit dem "omnicognisant" nicht übertragen ließ.
Im Gegensatz zu den darauf folgenden Wortpaaren "omnipräsent-allgegenwärtig" und "omnipotent-allmächtig" fehlt im Deutschen eine lateinische (oder sonstwie) Entsprechung für "allwissend".
Wer eine brauchbare Lösung hat, der werfe den ersten Geistesblitz.
also mit "omnisavant" würde man ein englisches durch ein französisches Wort ersetzen - im Deutschen gibt es den Begriff leider nicht (ich hatte auch kurz mit dem Gedanken gespielt, aber - nein).
AB hat es ja so gemacht: "Du bist doch allwissend" - "Das heißt aber noch lange nicht, dass ich alles weiß." (So ähnlich, jetzt mal aus dem Gedächtnis zitiert.) Ich finde, das haut nicht hin. Wieso sollte Om nicht wissen, dass "allwissend" soviel bedeutet wie: "alles wissen"? Hier fehlt das Fremdwort, das wir im Deutschen leider nicht haben.
Deshalb hab ich mich - schweren Herzens - dazu entschlossen, dieses Begriffspaar wegzulassen und es so zu gestalten, wie es jetzt da steht.
Gibt es nicht die Entsprechung "omniszient"? Die ist zwar nicht so verbreitet wie omnipotent und omnipräsent, aber ich glaube mich zu erinnern, das schon gehört zu haben.
Spend more taxes on waging war against the lack of marshmallows!
@Ponder: duden.de findet "Omniszienz", kennt aber nicht "omniszient". Vermutlich wird dieses Adjektiv so selten verwendet, das es praktisch nicht existiert.
Omniszient ....
tja, ist zwar seeehr ungebräuchlich, aber wahrscheinlich hätte man diesen Witz bis zu einem gewissen Grad damit rüberretten können.
Jedenfalls bin ich damals offensichtlich nicht drauf gekommen -sonst hätte ich es wohl genommen.