"Thud!"-Titel der deutschen Übersetzung
Da ich gerade eben den Titel der deutschen Überstetzung von "Thud!" mitbekommen habe, würde ich gern eure Meinung zu dem Titel, der ja, laut unserer News-Paper, "Klonk" heißen soll, hören, denn, um es gelinde auszudrücken, finde ich ihn grottenschlecht. Nicht, dass ich die Arbeit der Übersetzer, bzw. des Übersetzers in Frage stellen wollte, der mit Sicherheit großes Lob gebührt, aber "Klonk!"? Ist das ein düsteres Klopfen in vermoderten Gängen? Ist das ein dumpfes Pochen in der Finsternis? Ist das das Geräusch, das riesige Pumpen tief unter der Erde verursachen? Ich weiß nicht, was sich Pratchett bei dem Titel "Thud!" dachte, bzw. wie er von einem englischsprachigen Leser empfunden wird, aber ich habe ihn für meinen Teil als Ausdruck für ein solches Geräusch interpretiert, und das wird von "Klonk!" in keinster Weise wiedergegeben.
Ich muss sagen dass von allen Umsetzungen die hier schon diskutiert wurden Klonk! für mich eine der besten ist. Besonders "Keule auf Helm" finde ich damit bestens dargestellt, was eigentlich auch das wichtigste Geräusch in Thud ist. Wenn man nicht durch Thud! vorbelastet ist müßten alle Geräusche auch als Klonk gut rüberkommen.
Man könnte es natürlich ausprobieren . Beim Scheibenweltfest z.B. Einer setzt einen Helm auf, ein anderer zieht Ihm mit einer Keule vor Publikum ordentlich eins über und dann wird abgestimmt, obs eher ein Thud oder ein Klonk war.
Man könnte es natürlich ausprobieren . Beim Scheibenweltfest z.B. Einer setzt einen Helm auf, ein anderer zieht Ihm mit einer Keule vor Publikum ordentlich eins über und dann wird abgestimmt, obs eher ein Thud oder ein Klonk war.
Ich hab zwar im Vorfeld die Diskussionen, hier im Forum, über die ?korrekte? ( ), ich will es endlich LESEN!
(Ich hoffe, dat ich nicht schon wieder völligen Mist geschrieben habe. Da ich ?Thud!? noch nicht gelesen habe, weiß ich natürlich auch nicht, ob die Sachen mit dem Geräusch, jetzt nur für den Titel des Buches entscheidend ist oder ob vielleicht eine unglaublich wichtige Bedeutung dahinter steckt. Ich bitte meine Unzulänglichkeiten zu entschuldigen.)
(Ich hoffe, dat ich nicht schon wieder völligen Mist geschrieben habe. Da ich ?Thud!? noch nicht gelesen habe, weiß ich natürlich auch nicht, ob die Sachen mit dem Geräusch, jetzt nur für den Titel des Buches entscheidend ist oder ob vielleicht eine unglaublich wichtige Bedeutung dahinter steckt. Ich bitte meine Unzulänglichkeiten zu entschuldigen.)
Du hast zwar mit der subjektiven Wahrnehmung nicht ganz unrecht, Steven, aber trotzdem gibt es für so ein Geräuschwort wie 'thud' gute und schlechte Übersetzungen. 'Klonk' find ich ganz gut, 'pling' wäre dagegen völlig daneben gewesen, da es sich (s.o. und anderer Thread) um ein eher dumpfes Geräusch handelt.
Das kennen wir bereits, wurde in irgendeinem anderen Thema besprochen und im letzten Monat hatten wir hier:
http://www.scheibenwelt.de/main.php?page=umfragen
eine Umfrage dazu.
http://www.scheibenwelt.de/main.php?page=umfragen
eine Umfrage dazu.