"Einzigartige" Stichpunkte

Diskussionen rund um die flache Welt.
Windle Poons

Beitrag von Windle Poons »

Ich weiß nicht, ob es dem/der einen oder anderen von euch ähnlich geht:
Es gibt so viele witzige, schräge oder skurrile Details, Namen oder Beschreibungen, die in all den Bänden sehr, sehr selten oder gar nur ein einziges Mal erwähnt werden.
Leider vergisst man dann oft, was genau das war, wie er/sie/es heißt, oder gar in welchem Buch es überhaupt erwähnt wurde.
Deshalb eröffne ich hiermit ganz einfach mal einen eigenen Thread für derartige Stichworte oder Stichpunkte.
Bitte nur sehr seltene !!! Stichworte (zum Beispiel den Namen des Charakters oder den Ortsnamen oder die Tierart, usw.) und unbedingt den dazugehörigen Buchtitel posten !!!
Beispiele:

Herschebianischer Anwaltskäfer / Tier / Der Zeitdieb
Vorschlaghammer-Busch / Pflanze / Heisse Hüpfer
?Ich bin ein Rattarsedschwein? / Lied / Ruhig Blut
Muhkuh Kükenarm / Name / Ruhig Blut

Ausführliche Beschreibungen zu den jeweiligen Begriffen kann man (mit etwas Glück) hier im Forum an anderer Stelle nachlesen oder selber verfassen

Klappentext: Alamanach Uhnd Kalennder http://www.scheibenwelt.de/?page=sw

Der Almanach ist mittlerweile sehr umfangreich aber trotz allem natürlich immer noch sehr lückenhaft.
Außerdem fehlt dort leider bei allen Beiträgen jeweils die Angabe des/der Buchtitel/s.


[ Diese Nachricht wurde geändert von: Windle Poons am 14.11.2005 um 13:30 ]
Tod

Beitrag von Tod »

[quote]
Windle Poons schrieb am 14.11.2005 um 13:29 :
Außerdem fehlt dort leider bei allen Beiträgen jeweils die Angabe des/der Buchtitel/s.
[/quote]
Die fehlen nicht, die wurden beim Freigeben alle gelöscht, weil die Texte dort so erscheinen sollen, als würden sie in einem Scheibenweltbuch stehen.
Windle Poons

Beitrag von Windle Poons »

Bei der Lektüre von Ab die Post sind mir diese zwei Begriffe aufgefallen, die ich beim besten Willen nicht zuordnen kann.

Ungefähre Stellenangabe <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->

Feucht von Lipwig sucht die Unsichtbare Universität auf, um dort mit Professor Ladislaw Pelc <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->2<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> zu sprechen.
In der Universität oder Universitätsbibliothek betrachtet er diverse Statuen, die angeblich diverse Tugenden symbolisieren / darstellen sollen.

Soweit so gut.

In meiner Übersetzung tauchen dabei die Begriffe Bissonomie und Tubso auf.
Diese Begriffe kenne weder ich, noch Google oder die Wikipedia???
Könnte mir bitte jemand anhand des englischen Originals überprüfen, ob es sich um einen Übersetzungsfehler handelt bzw. welche Begriffe dort verwendet wurden ?





<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><tr><td><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr><tr><td><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br /><!-- BBCode Note End-Two -->die genaue Seitenangabe reiche ich noch nach<!-- BBCode Note Start-Three --><br /><br /><!-- BBCode Note End-Three --><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->2<!-- BBCode Note Start-Two --><br /><!-- BBCode Note End-Two -->über das Postamt im Allgemein und über einen ganz "bestimmten Apparat " im Besonderen<!-- BBCode Note Start-Three --><br /><br /><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></td></tr><tr><td><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr></table><!-- BBCode Note End -->



[ Diese Nachricht wurde geändert von: Windle Poons am 13.02.2006 um 12:54 ]
Windle Poons

Beitrag von Windle Poons »

Und gleich noch einen Begriff hinterher:

Was genau sind eigentlich "Die Tollen Schwestern":sad:

Einige Möglichkeiten, die ich mir darunter vorstellen könnte

a) Ein Strassenname, ein Stadtteil oder eine Adresse ? <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->
b) Ist damit vielleicht ein bestimmtes Gebäude gemeint ? (Zum Beispiel das Gildenhaus der Näherinnen oder ein Bordell oder ... ?)
c) Berühmte (lebende, tote oder untote) Personen ?<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->2<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->
d) Ein Wortspiel, dessen Witz bei der Übersetzung untergeht ?

Wie lautet eigentlich die englische (Original-) Bezeichnung für "Die Schmerzlichen Schwestern" ? <!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><tr><td><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr><tr><td><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br /><!-- BBCode Note End-Two -->Vergleichbar mit dem "Hiergibt´salles-Platz" oder den "Schatten"<!-- BBCode Note Start-Three --><br /><br /><!-- BBCode Note End-Three --><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->2<!-- BBCode Note Start-Two --><br /><!-- BBCode Note End-Two -->Die "Schmerzlichen Schwestern" namens "Dutzie und Putzie" sind ja wohl NICHT damit gemeint<!-- BBCode Note Start-Three --><br /><br /><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></td></tr><tr><td><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr></table><!-- BBCode Note End -->
Tod

Beitrag von Tod »

Zur ersten Frage: Ich würde sagen, da hat sich Terry einfach selber welche ausgedacht.
Zur zweiten: Das ist eine Art Stadtteil/Platz in Ankh-Morpork.
Yoo

Beitrag von Yoo »

"Die Tollen Schwestern" = "Dolly Sisters", so wie ich das verstehe eine Straße bzw eine Art Stadtteil/Nachbarschaft/Wohngebiet von A-M.

"Die Schmerzlichen Schwestern", "Dutzie und Putzie" = "The Agony Aunts", "Dotsie and Sadie".

Über manche Einfälle des Übersetzers kann ich einfach nur den Kopf schütteln. Warum zB heißt der Sator Square "Hiergibtsallesplatz"?
Aber das ist ein ganz anderes Thema....
Max Sinister

Beitrag von Max Sinister »

Das ist ja gerade der Witz an den Tugenden: Sie werden laut PTerry so lange nicht mehr praktiziert, dass die Leute vergessen haben, was das überhaupt sein soll. Zumindest verstehe ich das so.
Windle Poons

Beitrag von Windle Poons »

...

Aber ich vermute eher, dass da wieder mal bei der Übersetzung einiges schief gelaufen ist.
Deshalb würde mich sehr interessieren, was Terry im englischen Original geschrieben hat...
Tod

Beitrag von Tod »

[quote]Just below the dome, staring down from their niches, were statues of the Virtues: Patience, Chastity, Silence, Charity, Hope, Tubso, Bissonomy * and Fortitude.

* Many cultures practise neither of these in the hustle and bustle of the modern world, because no one can remember what they are.[/quote]
Windle Poons

Beitrag von Windle Poons »

Zuerst einmal reiche ich die Seitenangaben nach.
Meine gebundene Ausgabe von AB DIE POST hat insgesamt 445 Seiten und die beiden Begriffe sind im Kapitel 7 auf Seite 209 / 210 zu finden.

Zu "Bissonomie" habe ich auf Seite 210 zwei "Hinweise" gefunden:

Zitat: Anfang

Feucht von Lipwig wundert sich darüber, dass "...die Statue der Bissonomie einen Kessel trägt und wie ein Pastinakenhaufen aussieht ..."

Und dann gibt es noch eine diesbezügliche Fußnote

"...Viele Kulturen praktizieren dies im Gehetze der modernen Welt nicht mehr, weil sich niemand mehr daran erinnert, worum es dabei geht..."
Zitat: Ende

Recht viel klarer wird mir die Bedeutung dadurch allerdings auch nicht...

Und der Begriff Tubso bleibt völlig im Dunkeln...
Windle Poons

Beitrag von Windle Poons »

Zum Thema "Tugenden" allgemein habe ich jetzt folgendes gefunden

In der abendländischen Tradition gibt es sieben Tugenden. Vier von ihnen (Weisheit, Gerechtigkeit, Tapferkeit und Mäßigung) haben ihren Ursprung in der antiken Philosophie, die anderen drei (Glaube, Liebe und Hoffnung) im Christentum. Sie dienen dem Menschen als Maßregeln für sein Verhalten und symbolisieren theologische, philosophische und ethische Ansprüche an jeden einzelnen von uns. Die Handlungsanforderungen, die durch sie dargestellt werden, existieren noch heute zum größten Teil wie in der Antike bzw. im Mittelalter. Ihre symbolischen Darstellungen sind uns jedoch nicht mehr geläufig.

Das und weiterführende Infos finden andere Interessierte unter dieser Adresse

http://www.uni-kiel.de/gza/2/Friedrich/ ... genden.htm

Spekulation: ...und da auf der Scheibenwelt nicht die -7-, sondern die -8- eine magische Zahl ist, gibt es dort wohl eine "magische" 8. Tugend ?

Ich bin jetzt immerhin ein bisschen schlauer als vorher und gebe mich erst einmal damit zufrieden...
Hardy

Beitrag von Hardy »

Da es offenbar viele Tugenden und unterschiedliche 'Sätze' von ihnen gibt, sehe ich persönlich in Tugenden erstrebenswerte Eigenschaften, die bedingungslos als gut anzusehen sind, als Idealvorstellung des reinen Guten, ohne Angriffspunkt für Mißfallen.
Windle Poons

Beitrag von Windle Poons »

[quote]
Windle Poons schrieb am 13.02.2006 um 13:20 :
Und gleich noch einen Begriff hinterher:

Was genau sind eigentlich "Die Tollen Schwestern" ???
[/quote]

DAS musste ja so kommen... Kaum stelle ich diese Frage im Forum<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->, da lese ich nur ein paar Tage später eine eindeutige Textstelle in Die Nachtwächter

Demnach waren "Die Tollen Schwestern" und "Siebenschläfer" und "Schlummerhügel" früher kleine Dörfer, bis sie eines Tages quasi eingemeindet worden sind...


<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><tr><td><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr><tr><td><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br /><!-- BBCode Note End-Two --> und kriege auch sehr schnell Antworten dazu - Danke sehr<!-- BBCode Note Start-Three --><br /><br /><!-- BBCode Note End-Three --> </BLOCKQUOTE></FONT></td></tr><tr><td><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr></table><!-- BBCode Note End -->


[ Diese Nachricht wurde geändert von: Windle Poons am 18.02.2006 um 21:14 ]
Captain Gulasch

Beitrag von Captain Gulasch »

Also ich hab Bissonomy einfach auf "Bison" bezogen (und über die Schreibweise hinweggesehen), also war das für mich die Tugend, ein Bison zu sein, oder wie eines zu leben.
Ansonsten bin ich auch der Meinung, dass Tubso z.B. einfach eine vergessene Tugend is. Vielleicht ist es ja auch eine spezielle Magier-Tugend, oder eine aus einer anderen Dimension? Da sind der Fantasie keine Grenzen gesetzt und ich schätz, das war Pratchett´s Ziel.
Windle Poons

Beitrag von Windle Poons »

Wieder was neues - dieses Mal aus Going Postal bzw. Ab die Post<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->

In früheren Zeiten wurden (Liebes-) Briefe (in Ankh-Morpork) oft mit speziellen, abgekürzten Widmungen versehen.
In der deutschen Übersetzung habe ich dafür -3- Beispiele gefunden, aber nur 1x wird dann auch der vollständige Text dazu erwähnt:

M.E.L.K.G. - Mit einem Lieben Kuss Geschlossen

Ansonsten werden noch K.L.A.T.S.C.H. und L.A.N.C.R.E. erwähnt, aber nicht "erklärt":sad: ? Wenn "nur" der Sinn des Wortspiels untergegangen wäre, dann hätte der Übersetzer doch wenigstens in einer Fußnote darauf hinweisen können. So was hat er doch auch schon mal gemacht... <!-- BBCode Note Start-Three --><br /><br /><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></td></tr><tr><td><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr></table><!-- BBCode Note End -->
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Windle Poons am 27.02.2006 um 12:36 ]
Tod

Beitrag von Tod »

Die Abkürzungen werden auch im Original nicht erklärt, aber in der englischen Newsgroup wurde diskutiert, wofür die Buchstaben stehen könnten. Eine "richtige" Antwort gibt es aber nicht.
Windle Poons

Beitrag von Windle Poons »

Danke für die schnelle Info, Tod.

Meine Fragen konnten damit immerhin teilweise beantwortet werden.
Und :smile:
Windle Poons

Beitrag von Windle Poons »

Und weiter geht´s

Dieses Mal sind´s 2 Begriffe aus Monstrous Regiment / Weiberregiment

1) Thalacephalos - so hiess angeblich das Pferd des berühmten Feldherrn General A. Taktikus (Seite 150 / von insgesamt 414)<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->.
An irgendetwas erinnert mich der Name dieses Gauls... ? Aber ich weiss beim besten Willen nicht, an WAS genau...

2) Viele großen militärischen Strategen Borograwiens haben Namen, die an Kleidungsstücke erinnern. Der eine oder andere Begriff kommt einem allerdings erst beim zweiten lesen in den Sinn. In diesem Zusammenhang taucht auf Seite 265 (insgesamt hat´s gebundene Buch 414 Seiten) der Name FRO auf... ? Darunter kann ich mir nun wirklich nichts vorstellen... ? Ist der Name vielleicht tatsächlich willkürlich / zufällig... ? <!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><tr><td><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr><tr><td><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br /><!-- BBCode Note End-Two -->Nebenbei gefragt: Wie hiess der General eigentlich mit Vornamen ? Irgendwo habe ich mal die Initiale A. aufgeschnappt - das müsste in Die Nachtwächter gewesen sein...<!-- BBCode Note Start-Three --><br /><br /><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></td></tr><tr><td><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr></table><!-- BBCode Note End -->
Tod

Beitrag von Tod »

[quote]
Windle Poons schrieb am 28.02.2006 um 08:05 :
1) Thalacephalos - so hiess angeblich das Pferd des berühmten Feldherrn General A. Taktikus (Seite 150 / von insgesamt 414)<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->.
An irgendetwas erinnert mich der Name dieses Gauls... ? Aber ich weiss beim besten Willen nicht, an WAS genau...
[/quote]
Das Pferd von Alexander dem Großen hieß Bucephalos, Oxen-Kopf; Thalacephalos übersetzt sich angeblich mit Leerer Kopf.
cheery_littlebottom

Beitrag von cheery_littlebottom »

:grin:
spontan fällt mir als Kleidungsstück mit Fro:grin:) ein...
Max Sinister

Beitrag von Max Sinister »

Fro ist ein Druckfehler, steht auch so in unserer allumfassenden Übersetzungsfehlerliste. Im Original heißt der General Frock, in der Übersetzung Schnitz.
Windle Poons

Beitrag von Windle Poons »

Super, Danke für die schnelle Hilfe...

...Den Namen "Bucephalos" hatte ich die ganze Zeit über im Sinn, aber ich wusste nicht mehr, wo der Begriff herkommt und wie das genau geschrieben wird

Fro = (falsch geschriebener / falsch übersetzter) Schnitz ? Dann ergibt DAS auch wieder einen Sinn...-

Windle Poons

Beitrag von Windle Poons »

:wink:
Meistens sind´s die Seitenzahlen, aber in diesem Fall war´s mal der Hinweis auf die Sprache...
Aber weil ich kein einziges Buch<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> in englischer Sprache daheim habe, stellt sich mir normalerweise die Frage nach deutsch oder englisch nicht.
<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><tr><td><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr><tr><td><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br /><!-- BBCode Note End-Two -->Halt, Stop. Das stimmt nicht ganz: Ich habe noch ein uraltes Deutsch-Englisch / Englisch-Deutsch Wörterbuch aus meiner Schulzeit griffbereit neben dem heimischen PC liegen. Wenn ich mal einen Begriff nachschlagen will, dann finde ich den da drin aber nur in den seltensten Fällen. Aber der Begriff FROCK war aufgeführt. Demnach ist das je nach Umstand entweder eine Mönchskutte, ein Frauenkleid oder ein Kittel... <!-- BBCode Note Start-Three --><br /><br /><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></td></tr><tr><td><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr></table><!-- BBCode Note End -->
Windle Poons

Beitrag von Windle Poons »

Ich wusste doch, dass ich noch einen Begriff vergessen hatte:

Im Buch Der Fünfte Elefant (deutsch) zählt der "Botschafts-Igor" <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> dem neuen Botschafter und seiner Frau diverse überwaldische Essens-Spezialitäten auf.
Diese Speisen werden in Fußnoten erläutert - so weit so gut.

Aber bei der Übersetzung der Fussnote zu Walago kann etwas nicht stimmen. Bei mir steht an der Stelle wortwörtlich

"Eine Art Feingebäck aus Gardinen" ???

<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><tr><td><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr><tr><td><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br /><!-- BBCode Note End-Two -->auf Seite 188 von insgesamt 415 <!-- BBCode Note Start-Three --><br /><br /><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></td></tr><tr><td><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr></table><!-- BBCode Note End -->
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Windle Poons am 28.02.2006 um 15:03 ]
cheery_littlebottom

Beitrag von cheery_littlebottom »

[quote]
Windle Poons schrieb am 28.02.2006 um 14:29 :

Aber weil ich kein einziges Buch in englischer Sprache daheim habe, stellt sich mir normalerweise die Frage nach deutsch oder englisch nicht. [/quote]

Das wusste ich ja nicht, daher die Frage. Ich hab zwar normalerweise die englischen Bücher, aber in diesem Fall eben nicht. (DANKE, KRUEMI! :grin:) Deswegen dachte ich mir halt, dass es was mit dem englischen 'frock' zu tun haben könnte, wenn's im englischen Buch stünde. Aber das ist ja nun alles geklärt....

Antworten