Deutsch oder Englisch?

Diskussionen rund um die flache Welt.
cheery_littlebottom

Beitrag von cheery_littlebottom »

Ich denke auch, dass es weniger von den sprachlichen Fähigkeiten abhängt, wieviele solcher Witze man mitkriegt, als viel mehr vom kulturellen/landeskundlichen Hintergrundwissen. Manchmal ist es auf Englisch sogar einfacher. Wenn man vom 'scone of stone' liest kann man sich vielleicht noch erinnern, dass es in der Realität einen recht berühmten 'Stone of Scone (Schreibweise?)' gibt. Wenn man aber das deutsche 'Steinsemmel' liest muss man sich schon Mühe geben, um da noch drauf zu kommen.
Feles Cum Libero

Beitrag von Feles Cum Libero »

Das denke ich auch.

Außerdem finde ich, dass bei der deutschen Übersetzung - ob gut oder schlecht - einfach viel an der Sprachmelodie verloren geht. "Dozent für neue Runen" ist zwar eine korrekte Übersetzung, klingt aber lang nicht so gut wie "Lecturer in Recent Runes"

[ Diese Nachricht wurde geändert von: Feles Cum Libero am 18.03.2005 um 13:29 ]
Bat

Beitrag von Bat »

Ich hab mich jetzt mehrfach gefragt woher das Wort "egrees" kommt. Das kommt in AHFoS und ich meine auch in WFM benutzt. Es soll ein Wort für Ausgang sein, nur kann ich das nicht sinnvoll von "Exit", dem ersten Wort das mir zu Ausgang einfällt, herleiten.
cheery_littlebottom

Beitrag von cheery_littlebottom »

Kann mich zwar nicht erinnern, aber 'egress' heißt ebenfalls Ausgang. Entweder Scherz (vgl. wizzard) oder Tippfehler.
Feles Cum Libero

Beitrag von Feles Cum Libero »

In meinem Pons steht es zwar nicht drin, aber leo.org kennt 'egress' und da heißt es auch Ausgang. Kommt offenbar von dem lateinischen Verb 'egredi' = 'hinaus gehen'.

In meiner Ausgabe von AHfoS habe ich nur 'egress' gefunden. nicht 'egrees'. Muss wohl ein Tippfehler sein.
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Feles Cum Libero am 18.03.2005 um 21:10 ]
Crowley

Beitrag von Crowley »

*klugscheiß*
Webster:
(L. egressus, Fr. egressus past participle of "egredi": to go out, come out; fr. e- + - gredi [fr. gradi: to step, go] --->Grade[graduieren])
1: The act or right of going or coming out (as from a place of confinement)

2: a place or means of going out: Exit, Outlet ["a small room whose only egress was a mammoth rat hole"]

Ich weiß, da muss man ja wieder Wörter nachschauen, aber die Essenz des Ganzen ist doch das "egress" soviel wie Ausgang bedeutet und zum selben Wortstamm gehört wie "Grad" oder "graduieren".
Perdita_X_Dream

Beitrag von Perdita_X_Dream »

Deutsche Fassungen lese ich höchstens quer, das nur ein einziges Mal, wenn sie denn erschienen sind und das auch nur des Berufes wegen. Ich bin doch froh, dass ich das Glück hatte, zweisprachig aufzuwachsen und so nicht auf die Übersetzungen angewiesen zu sein und nicht ewig warten zu müssen, bis deutsches Erscheinungsdatum ist.

Die meisten deutschen Fassungen haben in den Übersetzungen doch leider mehr oder weniger stark gelitten, deswegen lohnt sich die Originalfassung immer. In einigen Fällen wird man ein ganz anderes Werk gelesen haben.

Sicher ist das für Nicht-Muttersprachler oder Nicht-Fließend-Könner eine Herausforderung, aber eine, die sich voll und ganz lohnt. Erstens macht es um einiges mehr Freude zu lesen und zweitens wird der Lerneffekt auf die eigenen sprachlichen Fähigkeiten doch ganz ordentlich sein.

A'Tuin

Beitrag von A'Tuin »

Erstmal hallo an alle!

Also ich lese gerade Witches Abroad / Total verhext für die Uni und ich muss sagen so kompliziert wie ich dachte ist es doch nicht. Und die Witze sind gleich doppelt so witzig... zum Beispiel wenn Nanny "ausländisch" spricht. Ich werde von nun an nur noch die englischen Ausgaben lesen, auch wenn an der Übersetzung von Andreas Brandhorst eigentlich nichts auszusetzen ist.
total biscuit

Beitrag von total biscuit »

Hallo,

ich lese beide Versionen, Deutsch und Englisch. Kann es meist eh nicht solange aushalten bis die deutsche Übersetzung rauskommt. Kann sehr gut Englisch, deswegen gibts eigentlich keine weiteren Probleme. Und es hat einen guten Lerneffekt. Lese momentan Nigthwatch (eine extrem gute story)und auf deutsch Der 5. Elefant und hab mir gestern Monstrous regiment gekauft... Finde es sehr interessant, beide Sprachen zu lesen, interessant wie die ganzen Namen, Ort e usw. übersetzt werden... Aber ich muss auch zustimmen: Potzblitz klingt auf deutsch einfach besser...
In diesem Sinne: viel Spass beim Lesen ihr da draussen...
A'Tuin

Beitrag von A'Tuin »

Ich frage mich warum "Genua" in der deutschen Übersetzung "Gennua" heißt.
Windle Poons

Beitrag von Windle Poons »

Vielleicht wegen der möglichen Verwechslung mit dem italienischen Genua ???
Und/oder um irgendwelche rechtlichen Komplikationen diesbezüglich von vornherein umgehen zu können ???
Feles Cum Libero

Beitrag von Feles Cum Libero »

Auf Englisch heißt das italienische Genua 'Gennua'. Die Stadt in Witches Abroad heißt jedoch im Englischen Genua. Ich nehme an, Brandhorst wollte im Deutschen einen entsprechenden Effekt erziehlen und hatt ein 'n' eingefügt

[ Diese Nachricht wurde geändert von: Feles Cum Libero am 06.04.2005 um 12:43 ]
Rhiannon

Beitrag von Rhiannon »

Zum Thema Wortwitz: In der deutschen Übersetzung heißt Agnes zweites Ich "Perdita X. Traum". Das hat im Deutschen keine weitere Bedeutung. Aber im Original heißt sie "Perdita X. Dream", was zu einer Assoziation zu "Perdita extrem" führt. Ist mir dank des neuen Mitgliedes aufgegangen. (Danke schön! :smile: ) Insofern ist es natürlich schade, dass solche Wortwitze bei der Übersetzung draufgehen.
Tod

Beitrag von Tod »

Windle hat in einem Beitrag für Scheibenwelt.de eine Stelle in Schweinsgalopp genannt, an der eine Frau, ein Volkslied in dem es um einen Hahn ging, der den Morgen begrüßt, umgeändert hat, in ein Lied über eine Henne, weil sie es so zu anrüchig fand. Endete mit: Manchmal ist ein Hahn eben nur ein Hahn. Macht im Deutschen natürlich überhaupt keinen Sinn mehr:wink: <!-- BBCode Note Start-Three --><br /><br /><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></td></tr><tr><td><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr></table><!-- BBCode Note End -->
Windle Poons

Beitrag von Windle Poons »

:wink:

<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><tr><td><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr><tr><td><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br /><!-- BBCode Note End-Two -->So steht´s im Buch in der Fussnote drin<!-- BBCode Note Start-Three --><br /><br /><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></td></tr><tr><td><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr></table><!-- BBCode Note End -->
Perdita_X_Dream

Beitrag von Perdita_X_Dream »

@Rhiannon
Und genau deswegen habe ich diesen Namen gewählt - weil ich beim ersten Lesen schon über diesen Namen weggelacht habe.

Diese kleinen feinen Wortwitze sind eben der Grund, warum ich Pterry und seine Werke so sehr liebe und todunglücklich wäre, wenn ich diese kleinen feinen Witzchen verpassen würde, weil sie bei der Übersetzung hintenüber gefallen sind.
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Perdita_X_Dream am 06.04.2005 um 17:35 ]
Drum Billet

Beitrag von Drum Billet »

Also ich weiß, daß ein verstaubter, unbeliebter Englischlehrer bei uns totaler Terry Pratchett-Fan ist (er ist selber auch Engländer).

Er nimmt mit seinem Leistungskurs sogar eins von seinen Bücher durch :D (ich weiß allerdings leider nicht welches) ....

Ich lese aber Englische Bücher meist erst nachdem ich sie auf Deutsch gelesen habe....


Gruss, Euer Machtgieriger Drum Billet ;)
Caleb

Beitrag von Caleb »

Also ich habe ein oder zwei Bücher auf englisch gelesen und kann nur sagen, daß ich zwar die Geschichte an sich verstanden habe, aber der Humor einfach nicht rüberkam (halt zu viele unbekannte Vokabeln und keine Zeit ALLE nachzuschlagen.)

Eine veröffentlichung der Werke à la Schulbücher mit Vokabelerklärung auf der gleichen Seite wäre auf jeden Fall lesenswert (wird wohl nie zu haben sein. Bei der Länge der Geschichten :sad: )
Antworten