Übersetzungsworkshop "A Hat Full of Sky"

Diskussionen rund um die flache Welt.
Antworten
Der Quästor

Beitrag von Der Quästor »

Hier hinein bitte vermeintliche Übersetzungsstolpersteine und eure Vorschläge dazu für "A Hat Full of Sky". Zu allgemeinen Informationen und Spielregeln für diesen Workshop lest euch bitte diesen Thread durch.
Tod

Beitrag von Tod »

Annotations zu A Hat full of Sky gibts übrigens bereits hier.
Max Sinister

Beitrag von Max Sinister »

Da Tod grad die Annotations erwähnt hat: Dort steht auch, dass Lätizia Ohrwurm darauf besteht, dass ihr Nachname (Earwig) wie "ah-wij" (a witch) ausgesprochen wird. Das wird wohl noch schwieriger als bei Kaf-feh-trin-ken. :sad:

Und an der Stelle, wo die Feegles Schreiben üben: Da sagt die Kröte, dass es kein Verbrechen ist, "Rob Anybody" zu schreiben - jedenfalls, solange es ein Name und keine Aufforderung ist, jemanden auszurauben. Wohl kaum übersetzbar.
Tod

Beitrag von Tod »

Es sei denn, man übersetzt auch Robs Namen, aber das müsste dann schon in Wee Free Men geschehen sein...
Max Sinister

Beitrag von Max Sinister »

Eben. Hm, WFM ist noch nicht übersetzt. Könnte man da überhaupt noch was machen?
Tod

Beitrag von Tod »

Siehe Quästors Einleitungstext: Für Wee Free Men ist wahrscheinlich alles zu spät.
Antworten