Romane 2005

Diskussionen rund um die flache Welt.
Tod

Beitrag von Tod »

Bislang plant man bei Goldmann für das nächste Jahr:
1) The Wee Free Men (Feburar 05)
2) Going Postal (August 05)
3) The Unadulterated Cat (August 05)
Deutsche Titel stehen bislang allerdings keine Fest.
Silverdragon

Beitrag von Silverdragon »

Kannst du die schon mal in den Kalender eintragen ?
Der Quästor

Beitrag von Der Quästor »

Das sind erstmal nur Planungsangaben, die noch gar nicht feststehen. Normalerweise tragen wir solche Sachen erst ein, wenn sie in der jeweiligen Verlagsvorschau auftauchen, weil dann mit größeren Terminverschiebungen nicht mehr zu rechnen ist. Die Verlagsvorschau von Manhattan für das erste Halbjahr 2005 sollte Anfanbg Dezember vorliegen.
Der Quästor

Beitrag von Der Quästor »

Ich habe gerade gesehen, dass eine erste vorläufige Verlagsvorschau von Manhattan für das Frühjahr 2005 bereits heute veröffentlicht wurde. Demzufolge wird "Wee Free Men" wohl unter dem Titel "Kliene Riesen" veröffentlicht - es hätte schlimmer kommen können :wink:
Zum Erscheinungsdatum steht was von Februar 2005. Also können wir das doch schon in den Kalender aufnehmen.
Quelle


<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Der Quästor am 14.10.2004 um 17:42 ]
Tod

Beitrag von Tod »

Was für ein Glück, du hast dich nur vertippt :smile: Dachte schon, die würden das wirklich Kliene Riesen nennen...
Übrigens ist auch ein Hörbuch zu Weiberregiment in Planung.
Ponder

Beitrag von Ponder »

Du hast mich gerade auch geschockt *g*
Der Große Fido

Beitrag von Der Große Fido »

Der deutsche "Going Postal"-Titel wird bestimmt wirklich ein Schock. Ich hab die schlimme Vorahnung, das wir wieder mit einer Redewendung beglückt werden wie "Ab die Post" oder sowas.
Tod

Beitrag von Tod »

Neuerdings dürfen sie ja nur noch Titel veröffentlichen, denen Terry selbst zugestimmt hat.
Der Quästor

Beitrag von Der Quästor »

"Going Postal" dürfte allerdings auch für kreativere Köpfe als die Goldmann-Redakteure eine Herausforderung sein. Falls die wieder mal uns fragen sollten - Vorschläge eurerseits?
Blue

Beitrag von Blue »

Hi,
bin neu hier also erst mal Servus,
aber wie wärs denn mit

- Wenn der Postmann nicht mehr klingelt -
Tod

Beitrag von Tod »

So etwas würde ich eher ungern auf einem Pratchett Roman lesen.
Der Quästor

Beitrag von Der Quästor »

Hätte auch mit dem Inhalt so ziemlich gar nichts zu tun. Ich hab mal mit ein paar Sachen gespielt, die sich auf Post reimen, um ein "lustiges" Wortspiel zu bekommen. Aber mehr als "Postverächter" in Anspielung darauf, dass die Clacks ja die eigentlich Post verdrängen wollen, ist mir nicht eingefallen...
Thetis

Beitrag von Thetis »

"Postlagernd" würde es inhaltlich treffen.
Blue

Beitrag von Blue »

War auch eher als Spass gedacht,

allerings finde ich nicht das es inhaltlich nicht passen würde
Silverdragon

Beitrag von Silverdragon »

'Postlagernd' fände ich gut, allerdings haben die Übersetzer leider die Tendenz alle deutschen Titel zu verniedlichen.
derBär

Beitrag von derBär »

Wie verniedlicht man denn >Postlagernd<?
Silverdragon

Beitrag von Silverdragon »

Das dürfte wahrscheinlich selbst Goldmann vor Probleme stellen. :grin:
Ich meinte allerdings auch eher eine generelle Tendenz, dass Witches Abroad zu Total verhext oder Interesting Times zu Echt zauberhaft wurde. Ich finde da ist schon eine gewisse Tendenz zu erkennen.<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --><!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Und wehe dem, der jetzt sagt: Ja, ins deutsche.<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
Der Quästor

Beitrag von Der Quästor »

Die Tendenz geht eher in Richtung "vernünftige Titel" - siehe "Der fünfte Elefant" und neuer. Nicht, dass ich was dagegen hätte :wink:
Tod

Beitrag von Tod »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
derBär schrieb am 18.10.2004 um 18:34 :
Wie verniedlicht man denn >Postlagernd<?

</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Es war gemeint, dass die Übersetzung vernietlicht wird. Also eine niedliche Übersetzung von Going Postal gefunden würde. Postlagernd war ja (ein nicht schlechter, soweit ich das nach 100 Seiten beurteilen kann) Vorschlag von uns hier.
Der Große Fido

Beitrag von Der Große Fido »

Ich fänd "Post Mortem" gut. Weil das Buch spielt ja irgendwie nach Lipwigs Tod.
Caustica

Beitrag von Caustica »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Der Große Fido schrieb am 21.10.2004 um 17:10 :
Ich fänd "Post Mortem" gut. Weil das Buch spielt ja irgendwie nach Lipwigs Tod.

</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->

Wuerde ich auch gut finden. Leicht makaber :wink:, aber gut.
Ausserdem haben makabere Sachen die Scheibenweltleser noch nie abgeschreckt :smile:
Der Quästor

Beitrag von Der Quästor »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Caustica schrieb am 21.10.2004 um 17:47 :
Ausserdem haben makabere Sachen die Scheibenweltleser noch nie abgeschreckt :smile:
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->

Die Leser sicher nicht, aber vielleicht die Verlage? Wenn die verkaufsmindernde Einflüsse wittern, ändern die schon mal ein Cover - siehe deutsche Ausgabe von "The Last Hero".
"Post Mortem fänd' ich gar nicht mal schlecht, aber ob Goldmann das auch so sieht?
Caustica

Beitrag von Caustica »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Der Quästor schrieb am 22.10.2004 um 11:52 :
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Caustica schrieb am 21.10.2004 um 17:47 :
Ausserdem haben makabere Sachen die Scheibenweltleser noch nie abgeschreckt :smile:
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->

Die Leser sicher nicht, aber vielleicht die Verlage? Wenn die verkaufsmindernde Einflüsse wittern, ändern die schon mal ein Cover - siehe deutsche Ausgabe von "The Last Hero".
"Post Mortem fänd' ich gar nicht mal schlecht, aber ob Goldmann das auch so sieht?

</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->

Da koenntest du allerdings recht haben. Die meisten Titel der deutschen Uebersetzungen sind sowieso unter jeder Kritik (siehe "Heisse Huepfer").

Man kann nur hoffen:wink: )



----------
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
"(The prospect of freedom) provided occ-you-pay-shunall ther-rap-py, healthy exercise, prevented moping, and offered that greatest of all treasures, which is Hope, sir."</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->

<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Ponder am 22.10.2004 um 13:13 ]
Belial

Beitrag von Belial »

"Postlagernd" - Irgendwie ergibt das für mich gerade keinen Sinn. Gibt´s das Wort tatsächlich oder ist das eine Neuschöpfung und wenn ja, was soll sie bedeuten bzw. auf was soll sie anspielen? *verwirrtist*
Allgemein zum thema, frage ich mich des öfteren, warum die Verlage nicht öfter hinweise von kompetenten Fans berücksichtigen, gerade was Übersetzungen angeht, denn meistens sind die Änderungsorschläge ja mehr als gerechtfertigt.
Tod

Beitrag von Tod »

Das Wort postlagernd gibt es wirklich und bedeutet, dass eine Sendung für jemanden bei der Post rumliegt.
Antworten