Pratchett - Unterschiede Original / dt. Übersetzung
Hallo! ^^
Ich wollte mal gerne eure Meinung hören zu dem Thema, welche Unterschiede es gibt, wenn man Pratchett im Original auf Englisch oder in deutscher Übersetzung liest?
Ist der Humor anders verlagert? Sind sehr viele Wortspiele bei der Übersetzung verloren gegangen oder findet ihr, dass vieles eigentlich gut übersetzt wurde?
Gibt es irgendein Unterschied im Lesevergnügen?
Bis dann,
Ayren
Ich wollte mal gerne eure Meinung hören zu dem Thema, welche Unterschiede es gibt, wenn man Pratchett im Original auf Englisch oder in deutscher Übersetzung liest?
Ist der Humor anders verlagert? Sind sehr viele Wortspiele bei der Übersetzung verloren gegangen oder findet ihr, dass vieles eigentlich gut übersetzt wurde?
Gibt es irgendein Unterschied im Lesevergnügen?
Bis dann,
Ayren
Es kommt viel auf das Buch an, dass man liest.
Ich hab damals mit den deutschen Übersetzungen angefangen, und sie haben mir sehr gut gefallen. Mittlerweile bin ich allerdings dazu übergegangen, die Bücher auf englisch zu lesen - und ich finde die deutschen Fassungen oft schlimm, zumindest gings mir mal so als ich ein paar Stellen parallel gelesen hab um das zu vergleichen.
Sooooooooo viele Wortwitze mehr sind eigentlich meist gar nicht da als viele meinen. Einige natürlich schon... das fehlen finde ich hier aber eigentlich nicht mal so schlimm.
Richtig störend sind natürlich die Übersetzungspatzer - siehe hierfür auch auf unserer Seite http://www.Scheibenwelt.dewo sich eine Fehlerliste findet.
Aber um auf das "kommt auf das Buch an" zurückzukommen: einige Bücher finde ich ganz gut übersetzt, wie etwa "Good Omens"/"Ein gutes Omen", auch wenn dies kein Scheibenweltbuch ist und viele hier anderer Meinung sind. Schlecht ist jedoch die Übersetzung von "The Last Continent" "Heiße Hüpfer", was aber nicht mal unbedingt am Übersetzer liegt, sondern einfach an der Unmöglichkeit australischen Slang ins deutsche zu übertragen. Ach ja... und es gab das Graupelproblem... gut vielleicht ist doch ein wenig der Übersetzer auch schuld...
Ich hab damals mit den deutschen Übersetzungen angefangen, und sie haben mir sehr gut gefallen. Mittlerweile bin ich allerdings dazu übergegangen, die Bücher auf englisch zu lesen - und ich finde die deutschen Fassungen oft schlimm, zumindest gings mir mal so als ich ein paar Stellen parallel gelesen hab um das zu vergleichen.
Sooooooooo viele Wortwitze mehr sind eigentlich meist gar nicht da als viele meinen. Einige natürlich schon... das fehlen finde ich hier aber eigentlich nicht mal so schlimm.
Richtig störend sind natürlich die Übersetzungspatzer - siehe hierfür auch auf unserer Seite http://www.Scheibenwelt.dewo sich eine Fehlerliste findet.
Aber um auf das "kommt auf das Buch an" zurückzukommen: einige Bücher finde ich ganz gut übersetzt, wie etwa "Good Omens"/"Ein gutes Omen", auch wenn dies kein Scheibenweltbuch ist und viele hier anderer Meinung sind. Schlecht ist jedoch die Übersetzung von "The Last Continent" "Heiße Hüpfer", was aber nicht mal unbedingt am Übersetzer liegt, sondern einfach an der Unmöglichkeit australischen Slang ins deutsche zu übertragen. Ach ja... und es gab das Graupelproblem... gut vielleicht ist doch ein wenig der Übersetzer auch schuld...
Ich habs mal so beschrieben, daß bei den Übersetzungen einfach die "Stimmung" irgendwie auf der Strecke bleibt. Es fühlt sich eben irgendwie nacherzählt an.
Ist ja auch verständlich. Wenn man ein Buch schreibt kann man sich in seiner Sprache so richtig austoben. Wenn man eins übersetzt muss man erst mal den Sinn übertragen und dann noch versuchen dem Ganzen Stil zu geben.
Ist ja auch verständlich. Wenn man ein Buch schreibt kann man sich in seiner Sprache so richtig austoben. Wenn man eins übersetzt muss man erst mal den Sinn übertragen und dann noch versuchen dem Ganzen Stil zu geben.
Da muss ich Thetis aus meiner persönlichen Sicht der Dinge heraus widersprechen - die Stimmung ist eigentlich das, was der Übersetzer noch am besten trifft<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->.
Das Problem der Übersetzung sind zum einen die Wortspiele. Es ist nichts dagegen zu sagen, wenn ein unübersetzbares einfach weggelassen wird und dafür an passender Stelle ein neues, deutsches eingefügt wird. Oft macht sich der Übersetzer diese Mühe aber nicht und ersetzt die englischen Wortspiele durch etwas äußerst banales und langweiliges deutsches. In einem Buch ("Rollende Steine") hat er zwei unübersetzbare Wortspiele in Fußnoten erklärt. Diese Praxis ist unter Fans allerdings umstritten.
Ein anderes Problem sind die vielfältigen Anspielungen auf Literatur, Wissenschaft, Kultur und (britischen) Alltag, die Terry Pratchett in seinen Büchern unterbringt. Die sind dermaßen vielfältig und teilweise auch sehr gut versteckt, dass der Übersetzer sie oft entweder völlig übersieht oder aber nicht nachvollziehen kann, und dann in seiner Hilflosigkeit wieder irgendwas völlig deplatziertes einfügt. Einen Überblick über diese Anspielungen gibt es unter http://www.ie.lspace.org/books/apf/index.html (Vorsicht - viel und englisch).
Was dem Übersetzer hingegen gut gelingt, ist - wie gesagt - die Scheibenweltstimmung einzufangen, und den allgemeinen Humor in Dialogen und Situationen gut rüberzubringen. Darüber hinaus ist er mittlerweile dazu übergegangen, die bisweilen doch recht derbe Umgangssprache der Originale teilweise zu übernehmen.
Alles in allem lassen sich die Bücher auf Deutsch trotz allem immer noch sehr gut lesen. Wer die (absolut unverbindlich geschätzten) restlichen 15 Prozent Spaß nicht verpassen will, greift zu den Originalen.<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Man lese zum Vergleich die Übersetzung von "Das Meer und kleine Fische". Man merkt sehr deutlich, dass es nicht von Brandhosrt übersetzt wurde; die Scheibenweltstimmung will sich in diesem Fall bei mir nicht einstellen.<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
Das Problem der Übersetzung sind zum einen die Wortspiele. Es ist nichts dagegen zu sagen, wenn ein unübersetzbares einfach weggelassen wird und dafür an passender Stelle ein neues, deutsches eingefügt wird. Oft macht sich der Übersetzer diese Mühe aber nicht und ersetzt die englischen Wortspiele durch etwas äußerst banales und langweiliges deutsches. In einem Buch ("Rollende Steine") hat er zwei unübersetzbare Wortspiele in Fußnoten erklärt. Diese Praxis ist unter Fans allerdings umstritten.
Ein anderes Problem sind die vielfältigen Anspielungen auf Literatur, Wissenschaft, Kultur und (britischen) Alltag, die Terry Pratchett in seinen Büchern unterbringt. Die sind dermaßen vielfältig und teilweise auch sehr gut versteckt, dass der Übersetzer sie oft entweder völlig übersieht oder aber nicht nachvollziehen kann, und dann in seiner Hilflosigkeit wieder irgendwas völlig deplatziertes einfügt. Einen Überblick über diese Anspielungen gibt es unter http://www.ie.lspace.org/books/apf/index.html (Vorsicht - viel und englisch).
Was dem Übersetzer hingegen gut gelingt, ist - wie gesagt - die Scheibenweltstimmung einzufangen, und den allgemeinen Humor in Dialogen und Situationen gut rüberzubringen. Darüber hinaus ist er mittlerweile dazu übergegangen, die bisweilen doch recht derbe Umgangssprache der Originale teilweise zu übernehmen.
Alles in allem lassen sich die Bücher auf Deutsch trotz allem immer noch sehr gut lesen. Wer die (absolut unverbindlich geschätzten) restlichen 15 Prozent Spaß nicht verpassen will, greift zu den Originalen.<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Man lese zum Vergleich die Übersetzung von "Das Meer und kleine Fische". Man merkt sehr deutlich, dass es nicht von Brandhosrt übersetzt wurde; die Scheibenweltstimmung will sich in diesem Fall bei mir nicht einstellen.<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
Kommt drauf an, was er den Feegles für einen Dialekt verpasst... Ich bin mal ein paar deutsche Dialekte im Kopf durchgegangen und finde, berlinerisch würde eigentlich ganz gut passen. Aber da gibts bestimmt auch einige Leute, die das gar nicht leiden könnten.
Generell die Finger von der deutschen Übersetzung lässt man aber bestimmt nicht. Erstens hat Goldmann/Manhattan die Rechte schon gekauft und zweitens: willst Du die beiden genialen Tiffany-Bücher denjenigen Deutschen vorenthalten, die gar kein oder nur wenig Englisch sprechen? Das wäre ja nun auch nicht fair.
Generell die Finger von der deutschen Übersetzung lässt man aber bestimmt nicht. Erstens hat Goldmann/Manhattan die Rechte schon gekauft und zweitens: willst Du die beiden genialen Tiffany-Bücher denjenigen Deutschen vorenthalten, die gar kein oder nur wenig Englisch sprechen? Das wäre ja nun auch nicht fair.
Generell ist der Unterschied nur in manchen Wortspielen und Anspielungen auf britische Kultur, Alltag und Bildungssystem. Aber wenn man ein paar mal in Britanien war dann ist das eigentlich gegessen, da man dann einiges vom Leben der Briten mitbekommt.
Um ganz ehrlich zu sein ich lese fast nur auf Deutsch, denn Deutsch kann ich sogar spät in der Nacht im Halbschlaf.<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> Naja also das ist glaube ich Geschmackssache welche VErsion man liest. Und über Geschmack lässt sich bekanntlich nicht streiten.<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->2<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> Und vergesst nicht: "Wage es weise zu sein." (Zitat: Horaz)<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Ich habe sogar schon mal mind. 4 Stunden am Stück gelesen...danach war ich fertig...besonders weil ich nur 3 Stunden oder so Schlaf bekam...<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->2<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Zwar geht es eigentlich doch, aber nicht ohne das Beide sehr sauer sind oder der Eine K.O. am Boden liegt.<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
Um ganz ehrlich zu sein ich lese fast nur auf Deutsch, denn Deutsch kann ich sogar spät in der Nacht im Halbschlaf.<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> Naja also das ist glaube ich Geschmackssache welche VErsion man liest. Und über Geschmack lässt sich bekanntlich nicht streiten.<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->2<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> Und vergesst nicht: "Wage es weise zu sein." (Zitat: Horaz)<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Ich habe sogar schon mal mind. 4 Stunden am Stück gelesen...danach war ich fertig...besonders weil ich nur 3 Stunden oder so Schlaf bekam...<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->2<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Zwar geht es eigentlich doch, aber nicht ohne das Beide sehr sauer sind oder der Eine K.O. am Boden liegt.<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Silverdragon schrieb am 03.10.2004 um 17:52 :
Gab es mal eine Umfrage, wieviele die Bücher auf Englisch, und wieviele sie nur auf Deutsch lesen ?
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Ja, das Ergebnis findet sich hier im Forum im Thema über Umfragen:
Umfrage 2 zum Leseverhalten
Insgesamt wurden 62 Stimmen abgegeben:
Auf Deutsch lesen die Bücher
17 (27.42 %)
auf Englisch
17 (27.42 %)
zum Teil auf Englisch und zum Teil auf Deutsch
19 (30.65 %)
beide Ausgaben lesen
9 (14.52 %)
Silverdragon schrieb am 03.10.2004 um 17:52 :
Gab es mal eine Umfrage, wieviele die Bücher auf Englisch, und wieviele sie nur auf Deutsch lesen ?
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Ja, das Ergebnis findet sich hier im Forum im Thema über Umfragen:
Umfrage 2 zum Leseverhalten
Insgesamt wurden 62 Stimmen abgegeben:
Auf Deutsch lesen die Bücher
17 (27.42 %)
auf Englisch
17 (27.42 %)
zum Teil auf Englisch und zum Teil auf Deutsch
19 (30.65 %)
beide Ausgaben lesen
9 (14.52 %)
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Der Quästor schrieb am 03.10.2004 um 17:45 :
Generell die Finger von der deutschen Übersetzung lässt man aber bestimmt nicht. Erstens hat Goldmann/Manhattan die Rechte schon gekauft und zweitens: willst Du die beiden genialen Tiffany-Bücher denjenigen Deutschen vorenthalten, die gar kein oder nur wenig Englisch sprechen? Das wäre ja nun auch nicht fair.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Aber mit einer schlechten Übersetzung enthält man den Leuten die Bücher vor. Die lesen das dann und denken sich "Uuoohh, ist das merkwürdig, was soll denn daran lustig sein?" und fassen vielleicht nie wieder ein TP-Buch an. Wenn man aber sagt, das Buch ist so gut im Englischen, das kann man nicht übersetzen, versucht´s vielleicht der ein oder andere mal auf englisch.
Aber wie gesagt, ist auch egal, wenn die Rechte da sind, wird´s ja sowieso übersetzt.
(Berlinerisch ist übrigens gar nicht sooo schlecht...)
Der Quästor schrieb am 03.10.2004 um 17:45 :
Generell die Finger von der deutschen Übersetzung lässt man aber bestimmt nicht. Erstens hat Goldmann/Manhattan die Rechte schon gekauft und zweitens: willst Du die beiden genialen Tiffany-Bücher denjenigen Deutschen vorenthalten, die gar kein oder nur wenig Englisch sprechen? Das wäre ja nun auch nicht fair.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Aber mit einer schlechten Übersetzung enthält man den Leuten die Bücher vor. Die lesen das dann und denken sich "Uuoohh, ist das merkwürdig, was soll denn daran lustig sein?" und fassen vielleicht nie wieder ein TP-Buch an. Wenn man aber sagt, das Buch ist so gut im Englischen, das kann man nicht übersetzen, versucht´s vielleicht der ein oder andere mal auf englisch.
Aber wie gesagt, ist auch egal, wenn die Rechte da sind, wird´s ja sowieso übersetzt.
(Berlinerisch ist übrigens gar nicht sooo schlecht...)
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Der Quästor schrieb :
Kommt drauf an, was er den Feegles für einen Dialekt verpasst... Ich bin mal ein paar deutsche Dialekte im Kopf durchgegangen und finde, berlinerisch würde eigentlich ganz gut passen. Aber da gibts bestimmt auch einige Leute, die das gar nicht leiden könnten.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Nur so eine spontane Idee: Wie wäre es mit Bayerisch? Bayern gelten als rauf- und sauflustig und tendieren zu einem... kreativen Umgang mit Gesetzen (Achtung, Klischees!). Außerdem haben sie viele originelle Schimpfwörter. Und sie sind ziemlich monarchistisch. Und so wie die Schotten in Großbritannien oft an die Zeit zurückdenken, als sie noch unabhängig waren, so auch die Bayern in Deutschland. Die Schotten sind Kelten, der Name Bayern kommt vom Volk der Bojer, die auch Kelten waren. Eigentlich ziemlich naheliegend. Und Bayerisch gilt auch als beliebtester deutscher Dialekt, damit macht man sich am wenigsten Feinde.
Im Grunde ist es aber auch egal, weil schon entschieden - in "Ruhig Blut" / CJ hat Andi Brandi die NMF ja schon ein verwaschenes Deutsch reden lassen, das lässt sich jetzt nicht mehr ändern.
Der Quästor schrieb :
Kommt drauf an, was er den Feegles für einen Dialekt verpasst... Ich bin mal ein paar deutsche Dialekte im Kopf durchgegangen und finde, berlinerisch würde eigentlich ganz gut passen. Aber da gibts bestimmt auch einige Leute, die das gar nicht leiden könnten.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Nur so eine spontane Idee: Wie wäre es mit Bayerisch? Bayern gelten als rauf- und sauflustig und tendieren zu einem... kreativen Umgang mit Gesetzen (Achtung, Klischees!). Außerdem haben sie viele originelle Schimpfwörter. Und sie sind ziemlich monarchistisch. Und so wie die Schotten in Großbritannien oft an die Zeit zurückdenken, als sie noch unabhängig waren, so auch die Bayern in Deutschland. Die Schotten sind Kelten, der Name Bayern kommt vom Volk der Bojer, die auch Kelten waren. Eigentlich ziemlich naheliegend. Und Bayerisch gilt auch als beliebtester deutscher Dialekt, damit macht man sich am wenigsten Feinde.
Im Grunde ist es aber auch egal, weil schon entschieden - in "Ruhig Blut" / CJ hat Andi Brandi die NMF ja schon ein verwaschenes Deutsch reden lassen, das lässt sich jetzt nicht mehr ändern.
Berlinerisch wäre als Dialekt für die Feegles total daneben. Und zwar nicht, weil ihn ein hier nicht namentlich genannt werden wollender Zwerg (hat Angst vor gewissen Berlinern) nicht mag , sondern weil man ihn im deutschen Sprachraum mit Großstadt verbindet. Die Feegles sind aber eher ... nunja ... vom Lande. Zu meinem Leidwesen muss ich da auch eher an so was wie bayrisch denken. Da ich aber GRUNDSÄTZLICH dagegen bin so etwas zu übertragen - weils nun mal nich GEHEN TUT!!! (Biite hier schlechtes Beispiel Eurer Wahl einfügen) sollte man sie halt einfach weiter nuscheln lassen. DAnn passt das schon.
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
cheery_littlebottom schrieb am 26.10.2004 um 18:40 :
Berlinerisch wäre als Dialekt für die Feegles total daneben [...] weil man ihn im deutschen Sprachraum mit Großstadt verbindet.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Du würdest Dich wundern, in welch entlegenden Gegenden Brandenburgs dieser Dialekt ebenfalls heimisch ist. Meine Wahl fiel auf berlinerisch, weil es so eine hübsche "Aggressivität" ausstrahlt. Bayrisch ist mir in der Beziehung zu "gemütlich".
Vergleiche (biite laut mitsprechen )
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
"Jo mei, jetzt lassts uns des Schaf von dem Bauern klaun un wenn der dazwischenred, donn gibts a Watschen"
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
mit
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
"Los, ey wir klaun jetz dit Schaf von den Bauan und wenn der uffmuckt polian wa ihm die Fresse!"
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Also ich seh da deutliche Unterschiede
cheery_littlebottom schrieb am 26.10.2004 um 18:40 :
Berlinerisch wäre als Dialekt für die Feegles total daneben [...] weil man ihn im deutschen Sprachraum mit Großstadt verbindet.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Du würdest Dich wundern, in welch entlegenden Gegenden Brandenburgs dieser Dialekt ebenfalls heimisch ist. Meine Wahl fiel auf berlinerisch, weil es so eine hübsche "Aggressivität" ausstrahlt. Bayrisch ist mir in der Beziehung zu "gemütlich".
Vergleiche (biite laut mitsprechen )
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
"Jo mei, jetzt lassts uns des Schaf von dem Bauern klaun un wenn der dazwischenred, donn gibts a Watschen"
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
mit
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
"Los, ey wir klaun jetz dit Schaf von den Bauan und wenn der uffmuckt polian wa ihm die Fresse!"
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Also ich seh da deutliche Unterschiede
Da muss ich aber jetzt mal Einspruch erheben.
1. ist Berlinerisch in den entlegenen Ecken Brandenburgs nicht heimisch, sondern hat sich bestenfalls eingenistet (was allerdings wieder die Aggresivitätsthese untermauern würde)
2. Schon mal nen wütenden Bayern gehört? *huaaaaah*
PS: Das heißt nicht - ich betone: NICHT - dass ich will, dass sie bayrisch sprechen!
1. ist Berlinerisch in den entlegenen Ecken Brandenburgs nicht heimisch, sondern hat sich bestenfalls eingenistet (was allerdings wieder die Aggresivitätsthese untermauern würde)
2. Schon mal nen wütenden Bayern gehört? *huaaaaah*
PS: Das heißt nicht - ich betone: NICHT - dass ich will, dass sie bayrisch sprechen!
Zur Not akzeptiere ich auch noch ein vernuscheltes Deutsch, solange es nur kein Hochdeutsch ist.
Ob Bayrisch oder Berlinerisch... Ich kenne beide Dialekte nicht so gut, dass ich mich da wirklich entscheiden könnte. Außerdem gibt's ja noch andere deutsche Dialekte. Wie wär's mit Schwäbisch<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> oder Allemannisch<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->2<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->?
<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->"I han ni nix g'sagt!"<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->2<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Leider fällt mir hierzu gerade kein gutes Beispiel ein.<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Feles Cum Libero am 29.10.2004 um 12:58 ]
Ob Bayrisch oder Berlinerisch... Ich kenne beide Dialekte nicht so gut, dass ich mich da wirklich entscheiden könnte. Außerdem gibt's ja noch andere deutsche Dialekte. Wie wär's mit Schwäbisch<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> oder Allemannisch<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->2<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->?
<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->"I han ni nix g'sagt!"<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->2<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Leider fällt mir hierzu gerade kein gutes Beispiel ein.<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Feles Cum Libero am 29.10.2004 um 12:58 ]
Kleine Kostprobe Allemannisch:
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
As eksischtiert kuin Artikl mit deam Name. Meglicherwiis git as abr in dr hohditsche Wikipedia an Artikl zu Scheibenwelt.
Sie kinnet de Artikl neu aalege, beachten`S debii abr bitte die Hiiwiis zu verwaiste Artikl.
Quelle
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Hm, nee, ick jloobe, ick bleib bei meen Vorschlach
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Der Quästor am 29.10.2004 um 14:11 ]
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
As eksischtiert kuin Artikl mit deam Name. Meglicherwiis git as abr in dr hohditsche Wikipedia an Artikl zu Scheibenwelt.
Sie kinnet de Artikl neu aalege, beachten`S debii abr bitte die Hiiwiis zu verwaiste Artikl.
Quelle
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Hm, nee, ick jloobe, ick bleib bei meen Vorschlach
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Der Quästor am 29.10.2004 um 14:11 ]
Arri schlägt Plattdeutsch für die NacMacFeegle vor. Beispiel:
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Ingelsch
Ingelsch (dat) is een Süsterspraak to dat Plattdüütsche. Ingelsch is een Weltspraak. Kümmt ut England, wat hüüt to Groot Britannien to heurt.
Historie
Ingelsch kümmt ut dat ole Nedersassisch un dat ole Nederfränksch. Dat keem dorvun, dat so üm dat Enn vun de Römertied de Angeln, Sassen, Nederfranken un Freesen na Britannien seilt sünd. Dat geef denn dat Angelsasssich ellers Anglosaxon, wat teemlich dicht bi dat ole Sassisch is. Dat is sogor meist eenfacher, een olen Angelsassischen Text to lesen as een olen Sassichen Text as den Heliand. De Angeln un Sassen hebbt obers ook wat vun de Römers övernahm.
Denn weern dor ook de Dänens un Norwegers. De sünd as Wikingers ook na England röver un harrn dor röövt, later obers ook Land nahm. So kreeg dat Angelsassische ook noch wat vun de Skandinavschen Spraaken mit.
Denn keem 1066. Dat wöör dat Johr, as Willem, de Normann, ut de Normandie na Hastings schippert is. De Normannens weern twors ook Wikingers, man se harrn de franzeusche Spraak al opnahm. So keem dat Franzeusche in dat Ingelsche rin.
Later weer dat denn, dat in de Hansetied de Kooplü ook na England sünd. Un denn sünd jo Ingelsche Lü op plattdüütsche Schipp fohrt, obers besünners hebbt ook plattdüütsche Lü op ingelsche un amerikansche Schippen anhüürt. So keem dat ook to plattdüütsche Utdrück in dat Ingelsche un ingelsche in dat Plattdüütsche.
De Spraak
Ingelsch is gor nich so swor, tominns de Grammatik. Dat gifft dree Fäll: Nominativ, Genitiv un object case. As op Platt. Bispeel:
The cat is white - the cat's food is brown - I give the cat food - I see the cat.
De Katt is witt - De Katt ehr Eeten is bruun - Ik giff de Katt Eeten - Ik seeg de Katt.
Quelle
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Schwäbisch verniedlicht zu viel.
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Ingelsch
Ingelsch (dat) is een Süsterspraak to dat Plattdüütsche. Ingelsch is een Weltspraak. Kümmt ut England, wat hüüt to Groot Britannien to heurt.
Historie
Ingelsch kümmt ut dat ole Nedersassisch un dat ole Nederfränksch. Dat keem dorvun, dat so üm dat Enn vun de Römertied de Angeln, Sassen, Nederfranken un Freesen na Britannien seilt sünd. Dat geef denn dat Angelsasssich ellers Anglosaxon, wat teemlich dicht bi dat ole Sassisch is. Dat is sogor meist eenfacher, een olen Angelsassischen Text to lesen as een olen Sassichen Text as den Heliand. De Angeln un Sassen hebbt obers ook wat vun de Römers övernahm.
Denn weern dor ook de Dänens un Norwegers. De sünd as Wikingers ook na England röver un harrn dor röövt, later obers ook Land nahm. So kreeg dat Angelsassische ook noch wat vun de Skandinavschen Spraaken mit.
Denn keem 1066. Dat wöör dat Johr, as Willem, de Normann, ut de Normandie na Hastings schippert is. De Normannens weern twors ook Wikingers, man se harrn de franzeusche Spraak al opnahm. So keem dat Franzeusche in dat Ingelsche rin.
Later weer dat denn, dat in de Hansetied de Kooplü ook na England sünd. Un denn sünd jo Ingelsche Lü op plattdüütsche Schipp fohrt, obers besünners hebbt ook plattdüütsche Lü op ingelsche un amerikansche Schippen anhüürt. So keem dat ook to plattdüütsche Utdrück in dat Ingelsche un ingelsche in dat Plattdüütsche.
De Spraak
Ingelsch is gor nich so swor, tominns de Grammatik. Dat gifft dree Fäll: Nominativ, Genitiv un object case. As op Platt. Bispeel:
The cat is white - the cat's food is brown - I give the cat food - I see the cat.
De Katt is witt - De Katt ehr Eeten is bruun - Ik giff de Katt Eeten - Ik seeg de Katt.
Quelle
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Schwäbisch verniedlicht zu viel.
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>Denn keem 1066. Dat wöör dat Johr, as Willem, de Normann, ut de Normandie na Hastings schippert is.</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
So so, Platt verniedlicht also nichts, wie? Natürlich weiß ich nicht, welchen Schwäbischen Dialekt du im Ohr hast.
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>Schwäbisch isch a Grupp von Dialekte wo mer im südliche Breich von Baden-Württemberg, abr au in Teile von Bayern schwätzt un s ghört zu de Alemannische Dialekte.
De schwäbsche Dialekte unterscheidet sich zum Teil wie'd Sau. Beonders charakterischtisch isch de Unterscheidong nach de Forme vom Partizip Perfekt vom Hochdeitsche "sein" in gwä (Uff Hochdeitsch: "gewesen") und gsi (gewesen). De Gsi-Gruppe isch sprachgeschichtlich näher mi'm Schwitzerdüütsch un em Alemannische verwandt. Insbsondre in dr Gsi-Gruppe sin no an paar Relikte vom Keltischee vorhandn (z.B. keja fürs hochdeitsche fallen).
Quelle</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Aber eigentlich will ich nicht wirklich, dass die Nac Mac Feegle Schwäbisch reden.
So so, Platt verniedlicht also nichts, wie? Natürlich weiß ich nicht, welchen Schwäbischen Dialekt du im Ohr hast.
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>Schwäbisch isch a Grupp von Dialekte wo mer im südliche Breich von Baden-Württemberg, abr au in Teile von Bayern schwätzt un s ghört zu de Alemannische Dialekte.
De schwäbsche Dialekte unterscheidet sich zum Teil wie'd Sau. Beonders charakterischtisch isch de Unterscheidong nach de Forme vom Partizip Perfekt vom Hochdeitsche "sein" in gwä (Uff Hochdeitsch: "gewesen") und gsi (gewesen). De Gsi-Gruppe isch sprachgeschichtlich näher mi'm Schwitzerdüütsch un em Alemannische verwandt. Insbsondre in dr Gsi-Gruppe sin no an paar Relikte vom Keltischee vorhandn (z.B. keja fürs hochdeitsche fallen).
Quelle</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Aber eigentlich will ich nicht wirklich, dass die Nac Mac Feegle Schwäbisch reden.
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Feles Cum Libero schrieb am 29.10.2004 um 16:03 :
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>Denn keem 1066. Dat wöör dat Johr, as Willem, de Normann, ut de Normandie na Hastings schippert is.</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
So so, Platt verniedlicht also nichts, wie? </BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Wieso was ist daran verniedlicht? Hochdeutsch heißt der Satz ja nur "Dann kam 1066. Das war das Jahr als William, der Normanne von der Normandie nach Hastings gesegelt ist."
Ich hab beim Schwäbischen diese dafür typischen Endungen im Ohr, wie etwa "häusle" oder ähnliches. Das verstehe ich unter Verniedlichung.
Feles Cum Libero schrieb am 29.10.2004 um 16:03 :
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>Denn keem 1066. Dat wöör dat Johr, as Willem, de Normann, ut de Normandie na Hastings schippert is.</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
So so, Platt verniedlicht also nichts, wie? </BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Wieso was ist daran verniedlicht? Hochdeutsch heißt der Satz ja nur "Dann kam 1066. Das war das Jahr als William, der Normanne von der Normandie nach Hastings gesegelt ist."
Ich hab beim Schwäbischen diese dafür typischen Endungen im Ohr, wie etwa "häusle" oder ähnliches. Das verstehe ich unter Verniedlichung.
Für mich ist "schippern" um einiges niedlicher als "segeln".
Es stimmt schon, dass die Schwaben gern ein "-le" anhängen. Aber das machen sie auch nur, wenn sie wirklich etwas verniedlichen wollen.
Zur sogenannten "allemannischen" Wikipedia: Diese Wikipedia war usrpünglich als elsässische Wikipedia geplant. Daraus wurde aber stattdessen ein Gemisch aus Allemannisch, Schwäbisch und Elsässchisch. Man kann sie leider nicht wirklich als Dialekt-Beispiel heranziehen
Es stimmt schon, dass die Schwaben gern ein "-le" anhängen. Aber das machen sie auch nur, wenn sie wirklich etwas verniedlichen wollen.
Zur sogenannten "allemannischen" Wikipedia: Diese Wikipedia war usrpünglich als elsässische Wikipedia geplant. Daraus wurde aber stattdessen ein Gemisch aus Allemannisch, Schwäbisch und Elsässchisch. Man kann sie leider nicht wirklich als Dialekt-Beispiel heranziehen
Ich bin ein Bayer...
Aber ich kann mir beim besten Willen keinen Schweibenweltroman in bayerischem Dialekt vorstellen...
Und wenn, in WELCHEM???
Mal ganz abgesehen davon, dass sich die Dialekte der Regionen (3x Franken, Allgäu, Ober- und Niederbayern und in der Oberpfalz) ganz gehörig voneinander unterscheiden...
(...Teilweise stellen sich sogar mir INNERHALB DES "EIGENEN" LANDKREISES die Haare auf... )
Aber ich kann mir beim besten Willen keinen Schweibenweltroman in bayerischem Dialekt vorstellen...
Und wenn, in WELCHEM???
Mal ganz abgesehen davon, dass sich die Dialekte der Regionen (3x Franken, Allgäu, Ober- und Niederbayern und in der Oberpfalz) ganz gehörig voneinander unterscheiden...
(...Teilweise stellen sich sogar mir INNERHALB DES "EIGENEN" LANDKREISES die Haare auf... )