Gildenmottos in Deutsch
Terry behauptet ja auch nicht, richtiges Latein zu benutzen - er nennt es vielmehr "Latatianisch". Das ist so eine Art Küchenlatein oder wie es auf der Insel heißt "dog latin".
Solcherart "verhunztes" Latein wurde im frühen Mittelalter auf der Rundwelt tatsächlich gesprochen, als das reine Latein der Römer immer mehr mit den örtlichen Sprachen und Dialekten verschmolz.
Ein gutes Beispiel, wie das im deutschen Sprachraum ausgesehen haben mag, bieten die Merseburger Zaubersprüche, obwohl ich mir da nicht ganz sicher bin, ob das nicht doch mehr Althochdeutsch ist. Aber sie klingen verdammt "latatianisch".
Solcherart "verhunztes" Latein wurde im frühen Mittelalter auf der Rundwelt tatsächlich gesprochen, als das reine Latein der Römer immer mehr mit den örtlichen Sprachen und Dialekten verschmolz.
Ein gutes Beispiel, wie das im deutschen Sprachraum ausgesehen haben mag, bieten die Merseburger Zaubersprüche, obwohl ich mir da nicht ganz sicher bin, ob das nicht doch mehr Althochdeutsch ist. Aber sie klingen verdammt "latatianisch".
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Ein gutes Beispiel, wie das im deutschen Sprachraum ausgesehen haben mag, bieten die Merseburger Zaubersprüche, obwohl ich mir da nicht ganz sicher bin, ob das nicht doch mehr Althochdeutsch ist. Aber sie klingen verdammt "latatianisch".
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Ich glaube kaum, das da eine Verbindung zu dem Altlatein besteht.
Holza = silva = Wald ??? Zwischen holza und silva sehe ich keine verbindung.
Ein gutes Beispiel, wie das im deutschen Sprachraum ausgesehen haben mag, bieten die Merseburger Zaubersprüche, obwohl ich mir da nicht ganz sicher bin, ob das nicht doch mehr Althochdeutsch ist. Aber sie klingen verdammt "latatianisch".
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Ich glaube kaum, das da eine Verbindung zu dem Altlatein besteht.
Holza = silva = Wald ??? Zwischen holza und silva sehe ich keine verbindung.
*Staub vom Thread pust*
Da ja die Gilden alle lateinische Mottos haben, habe ich mich gefragt, wie denn unser (in)offizielles Clubmotto "Wir sind umherziehende Irre" auf Latein lautet.
Leider versagt da die sozialistische Bildung der Polytechnischen Oberschule<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --><!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
Da ja die Gilden alle lateinische Mottos haben, habe ich mich gefragt, wie denn unser (in)offizielles Clubmotto "Wir sind umherziehende Irre" auf Latein lautet.
Leider versagt da die sozialistische Bildung der Polytechnischen Oberschule<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --><!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
herumziehen: <!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>1. trans. circumdare [castra vallo]; (hin und her ziehen) raptare, huc illuc (od. ultro citroque) trahere (od. rapere);
2. intr. commeare [mercatores]; huc illuc migrare, vagari, errare.</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
2. intr. commeare [mercatores]; huc illuc migrare, vagari, errare.</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Irre: <!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>f error m.</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
irre: <!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>mente captus; ~gehen (fahren, reiten, u.ä.) errare, vagari, deerrare in itinere;</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
irre: <!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>mente captus; ~gehen (fahren, reiten, u.ä.) errare, vagari, deerrare in itinere;</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Wenn ich mich noch richtig an meinen Lateinunterricht erinnere bedeutet errare "sich irren", also einen Fehler zu begehen oder der etwas falsch zu verstehen.
Ein "Irrer" geht im Deutschen mehr in Richtung "Wahnsinniger" oder "Verrückter". Ein neutraleres Wor wäre "Narr".
Ich habe mich mal an einer Übersetzung versucht, ist aber ohne Gewähr:
cerriti circumdandi sumus
Ich werde nochmal jemanden fragen.
Ein "Irrer" geht im Deutschen mehr in Richtung "Wahnsinniger" oder "Verrückter". Ein neutraleres Wor wäre "Narr".
Ich habe mich mal an einer Übersetzung versucht, ist aber ohne Gewähr:
cerriti circumdandi sumus
Ich werde nochmal jemanden fragen.
commeare passt eher zu uns, wenn ich richtig liege, dass commeare mercator "umherziehender Händler" bedeutet.
cerritus heißt ja eigentlich "von Ceres besessen", was sich auf einen Nicht-Scheibenweltgott beziehen würde. Nicht ganz so schön, da es für Verrückt noch mehr Alternativen gibt. Man könnte natürlich den Namen eines Scheibenweltgottes in der Hinsicht zu einem neuen Wort umwandeln.
cerritus heißt ja eigentlich "von Ceres besessen", was sich auf einen Nicht-Scheibenweltgott beziehen würde. Nicht ganz so schön, da es für Verrückt noch mehr Alternativen gibt. Man könnte natürlich den Namen eines Scheibenweltgottes in der Hinsicht zu einem neuen Wort umwandeln.
ähhh..also circumdare und raptare sind eher transitives Umherziehen, wenn man nach den Ursprüngen der Verben dare und rapere geht.
Weshalb nicht für umherziehende "vagantes" (von vagare)? Würde mmn besser zum "Küchenlatein-Stil" passen(dt.: Vagabund).
Wie auch schon Max Sinister würde ich doch dafür das Partizip präsens nehmen und nicht ein Gerundiv oder Gerundium (-endi).
"insanus" finde ich das passende Wort, eben auch wegen der von Tod erwähnten Eigenschaften.
das gäbe dann sowas wie "insani vagantes (sumus)"
(wobei wir mit einem Adjektiv der a/o-Deklination die Schwierigkeit haben, dass die männliche von der weiblichen Endung verschieden ist, was zu Diskriminierungsgefühlen und etlichen Kommentaren führen könnte:sad:
vielleicht weiss noch jemand ein Adjektiv aus der gemischten Deklination mit Endung -
es (im Plural)..gaanz neutral )
so, genug kluggesch*en für heute
Weshalb nicht für umherziehende "vagantes" (von vagare)? Würde mmn besser zum "Küchenlatein-Stil" passen(dt.: Vagabund).
Wie auch schon Max Sinister würde ich doch dafür das Partizip präsens nehmen und nicht ein Gerundiv oder Gerundium (-endi).
"insanus" finde ich das passende Wort, eben auch wegen der von Tod erwähnten Eigenschaften.
das gäbe dann sowas wie "insani vagantes (sumus)"
(wobei wir mit einem Adjektiv der a/o-Deklination die Schwierigkeit haben, dass die männliche von der weiblichen Endung verschieden ist, was zu Diskriminierungsgefühlen und etlichen Kommentaren führen könnte:sad:
vielleicht weiss noch jemand ein Adjektiv aus der gemischten Deklination mit Endung -
es (im Plural)..gaanz neutral )
so, genug kluggesch*en für heute
Mh, wenn ich mich recht erinnere, werden Partizipien auch entsprechend der a/o-Deklination dekliniert. Dann würde es heißen:
"insani vaganti sumus".
Außerdem gibt es, glaube ich, kein Adjektiv das im Nominativ Plural im maskulinen, femininen und neutralen Fall die gleiche Endung aufweist. Wir haben also immer das Problem der maskulinen Endung.
Man könnte natürlich das Nomen "Stultus" verwenden. Das ist zwar maskulin aber sozusagen auch eine Gattungsbezeichnung für Irre im allgemeinen und besonderen. Das wäre dann:
"Stulti vaganti sumus"
Oder wir wandeln das Zitat leicht ab und haben dann:
"massa insanis vagantis sumus"
Wobei das "massa" das ganze noch mehr nach Küchenlatein klingen lässt. Allerdings heißt das dann: "Wir sind eine Menge umherziehender Irrer" ... Oder vielleicht auch: "Wir sind eine Menge irrer Umherziehender"?
Und da soll noch mal jemand behaupten, Latein sei tot!!!
_________________
... auf der Suche nach dem roten Faden ...
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Feles Cum Libero am 03.03.2004 um 21:07 ]
"insani vaganti sumus".
Außerdem gibt es, glaube ich, kein Adjektiv das im Nominativ Plural im maskulinen, femininen und neutralen Fall die gleiche Endung aufweist. Wir haben also immer das Problem der maskulinen Endung.
Man könnte natürlich das Nomen "Stultus" verwenden. Das ist zwar maskulin aber sozusagen auch eine Gattungsbezeichnung für Irre im allgemeinen und besonderen. Das wäre dann:
"Stulti vaganti sumus"
Oder wir wandeln das Zitat leicht ab und haben dann:
"massa insanis vagantis sumus"
Wobei das "massa" das ganze noch mehr nach Küchenlatein klingen lässt. Allerdings heißt das dann: "Wir sind eine Menge umherziehender Irrer" ... Oder vielleicht auch: "Wir sind eine Menge irrer Umherziehender"?
Und da soll noch mal jemand behaupten, Latein sei tot!!!
_________________
... auf der Suche nach dem roten Faden ...
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Feles Cum Libero am 03.03.2004 um 21:07 ]
Das PPA wird nicht mit der a/o-Deklination dekliniert, sondern mir der gemischten, also stimmt vagantes (das PPP hingegen schon (z.B alea iacta est), vielleicht hast du es damit verwechselt).
Wie schon gesagt, die Adjektive der i-Deklination (ja nicht der gemischten, mein Fehle) enden bei femininen und maskulinen Nomen im Nominativ Plural beide auf -es, von daher würde es gehen...
Ich ziehe insanus weiterhin vor.
Wie schon gesagt, die Adjektive der i-Deklination (ja nicht der gemischten, mein Fehle) enden bei femininen und maskulinen Nomen im Nominativ Plural beide auf -es, von daher würde es gehen...
Ich ziehe insanus weiterhin vor.
Danke für die Hinweise. Das kommt davon, wenn die letzte Lateinstunde schon laaange zurückliegt und man sich auf Online-Wörterbücher verlassen muss (und damit verlassen ist )
Insanus würde mir auch am besten gefallen. Ich glaube auch nicht, dass sich irgendwer wirklich an maskulinen Endungen stört.
Haben wir eigentlich Latein-Lehrer unter uns?
Kann mir übrigens jemand auf die Sprünge helfen wo der Spruch überhaupt herkommt? Ich weiß, dass er unser offiziell inoffizielles Motto ist, aber wo kommt er nochmal her?
Insanus würde mir auch am besten gefallen. Ich glaube auch nicht, dass sich irgendwer wirklich an maskulinen Endungen stört.
Haben wir eigentlich Latein-Lehrer unter uns?
Kann mir übrigens jemand auf die Sprünge helfen wo der Spruch überhaupt herkommt? Ich weiß, dass er unser offiziell inoffizielles Motto ist, aber wo kommt er nochmal her?
Es gehört vielleicht nicht hier rein, aber...
In der Geschichte "The Cask Of Amontillado" <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> von Edgar Allen Poe kommt ein Familien-Motto vor:
"nemo me impune lacessit"<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->2<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->
Es ist das Motto der schottischen Krone und steht auf einigen der britischen Pfund-Münzen.
Aber ich glaube mich zu erinnern, es auch mal in Zusammenhang mit PTerry gelesen zu haben, vielleicht auch in abgewandelter Form<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->3<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->.
Weder Google noch der Discworld Companion konnten mir bisher helfen. Hat jemand eine Ahnung?
Es kann auch sein, das meine Assoziation in eine völlig falsche Richtung geht, und es doch nichts mit Pratchett zu tun hat.
<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->weiß den deutschen Titel leider nicht<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->2<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->dt.: Niemand reizt mich ungestraft<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->3<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->möglicherweise als Gilden- oder Familien-Motto auf der Scheibenwelt<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
_________________
"Mut ist oft Mangel an Einsicht, während Feigheit nicht selten auf guten Informationen beruht." (Sir Peter Ustinov)
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Feles Cum Libero am 30.03.2004 um 20:09 ]
In der Geschichte "The Cask Of Amontillado" <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> von Edgar Allen Poe kommt ein Familien-Motto vor:
"nemo me impune lacessit"<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->2<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->
Es ist das Motto der schottischen Krone und steht auf einigen der britischen Pfund-Münzen.
Aber ich glaube mich zu erinnern, es auch mal in Zusammenhang mit PTerry gelesen zu haben, vielleicht auch in abgewandelter Form<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->3<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->.
Weder Google noch der Discworld Companion konnten mir bisher helfen. Hat jemand eine Ahnung?
Es kann auch sein, das meine Assoziation in eine völlig falsche Richtung geht, und es doch nichts mit Pratchett zu tun hat.
<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->weiß den deutschen Titel leider nicht<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->2<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->dt.: Niemand reizt mich ungestraft<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->3<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->möglicherweise als Gilden- oder Familien-Motto auf der Scheibenwelt<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
_________________
"Mut ist oft Mangel an Einsicht, während Feigheit nicht selten auf guten Informationen beruht." (Sir Peter Ustinov)
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Feles Cum Libero am 30.03.2004 um 20:09 ]
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Tod schrieb am 30.03.2004 um 20:30 :
Erinnert mich vom Rhythmus her an "Von hier oben kann ich dein Haus sehen" aus Jingo...
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Kommt das Zitat nicht aus "Nightwatch"?
Und was das Motto angeht... kanns sein, dass das einem der Adelshäuser aus Ankh zugeordnet werden kann?
Tod schrieb am 30.03.2004 um 20:30 :
Erinnert mich vom Rhythmus her an "Von hier oben kann ich dein Haus sehen" aus Jingo...
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Kommt das Zitat nicht aus "Nightwatch"?
Und was das Motto angeht... kanns sein, dass das einem der Adelshäuser aus Ankh zugeordnet werden kann?
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Fruusch schrieb am 05.04.2004 um 11:58 :
Kommt das Zitat nicht aus "Nightwatch"?
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Nein. "Von hier aus kann ich Dein Haus gut sehen" stammt definitv Jingo/Fliegende Fetzen.
Fruusch schrieb am 05.04.2004 um 11:58 :
Kommt das Zitat nicht aus "Nightwatch"?
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Nein. "Von hier aus kann ich Dein Haus gut sehen" stammt definitv Jingo/Fliegende Fetzen.
Was das Motto angeht: Gut moeglich, das es zu einer der Adelsfamilien gehoert. Es wuerde zu ihnen passen. Hat die de Worde-Familie ein Motto? Ich habe da noch nicht nachgesehen und kann's gerade auch nicht.
Ich habe mir auch schon ueberlegt, ob es irgendwie mit den Nac Mac Feegle zusammenhaengen koennte, da das Motto eigentlich aus Schottland stammt, aber in den entsprechenden Buechern habe ich nichts gefunden.
Wie gesagt, vielleicht liege ich auch voellig falsch, und es hat nichts mit PTerry zu tun.
Ich habe mir auch schon ueberlegt, ob es irgendwie mit den Nac Mac Feegle zusammenhaengen koennte, da das Motto eigentlich aus Schottland stammt, aber in den entsprechenden Buechern habe ich nichts gefunden.
Wie gesagt, vielleicht liege ich auch voellig falsch, und es hat nichts mit PTerry zu tun.