Wie schwer ist das Englisch in den orginal Scheibenweltroman
Also ich finde das Englisch in den Büchern gut verständlich. Außerdem übt das natürlich ungemein, so dass man mit zunehmender Seiten- (und Bücher- !!!) Zahl auch immer sicherer wird.
An so einige Sachen, wie unterschiedliche Namen zwischen englischer und deutscher Version (z.B. Vimes = Mumm) muß man sich natürlich gewöhnen ...
An so einige Sachen, wie unterschiedliche Namen zwischen englischer und deutscher Version (z.B. Vimes = Mumm) muß man sich natürlich gewöhnen ...
Und am besten parallel dazu die Anmerkungen lesen, dann verpasst du nicht nur noch weniger, sondern erfährst zudem noch erstaunliche Dinge: http://www.co.uk.lspace.org/books/apf/index.html (kann man aber auch lesen, wenn man die deutschen Ausgaben schon gelesen hat, nur vor dem Lesen eines Buches ist schlecht, da sie die Story verraten).
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Der Quästor schrieb am 11.02.2004 um 22:40 :
Im Zweifel langsam rantasten und mit einem Buch anfangen, dass man schon ein oder zwei Mal auf Deutsch gelesen hat. Das nimmt die ersten Berührungsängste
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Und gibt dir auch die Möglichkeit, flüssig zu lesen ohne viel nachschlagen zu müssen, weil du ja weißt, was passiert.
Der Quästor schrieb am 11.02.2004 um 22:40 :
Im Zweifel langsam rantasten und mit einem Buch anfangen, dass man schon ein oder zwei Mal auf Deutsch gelesen hat. Das nimmt die ersten Berührungsängste
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Und gibt dir auch die Möglichkeit, flüssig zu lesen ohne viel nachschlagen zu müssen, weil du ja weißt, was passiert.
Ich hab auch irgendwann in meiner Schulzeit mit dem Lesen der Originale begonnen - erst ein oder zwei Bücher auf englisch, die ich auf deutsch schon kannte, und dann eines gleich auf englisch. Das dann zur Sicherheit nochmal auf Deutsch gelesen, festgestellt, dass ich eigentlich alles kapiert hatte und seitdem les ich die Neuen eigentlich nur noch auf englisch. Wobei ich damals als ich angefangen hab fand, dass einige Bücher auf englisch leichter zu lesen waren, andere schwerer (etwa Wyrd Sisters).
Also ich habe mit The Amazing Maurice and his educated rodents angefangen.
Teilweise aus hoffnung dass es etwas leichter ist als andere Scheibenweltbücher zum anderen, weil ichs geliehen bekommen hab und zum dritten weil es das immernoch nciht auf deutsch gibt *g* Danach hab ich alle hemmungen verloren und les alle neuen zumindest im Original.
Teilweise aus hoffnung dass es etwas leichter ist als andere Scheibenweltbücher zum anderen, weil ichs geliehen bekommen hab und zum dritten weil es das immernoch nciht auf deutsch gibt *g* Danach hab ich alle hemmungen verloren und les alle neuen zumindest im Original.
Es kommt imo ganz auf das Buch an. Wo viel mit Dialekten und Akzenten gespielt wird, ist es verständlicherweise ein Stück schwieriger zu lesen (z.B. Wee Free Men oder auch Otto Chriek in The Truth und Monstrous Regiment). Aber normalerweise sollte es eigentlich gehen, vor allem Maurice ist recht gut zu lesen.
Maurice ist als englisches Pratchett-Einstiegsbuch (oder eher Einstiegsdroge ) jedenfalls sehr geeignet. Offiziell handelt es sich ja auch um ein Kinderbuch. Das soll das ganze aber nicht abwerten, es ist schließlich auch für Erwachsene eine fantastische Lektüre.
Aber allein von der Sprache her ist es schon ein bisschen simpler gehalten und sehr leicht verständlich.
So empfielt es sich ja auch vor "Lord of the Rings" das Kinderbuch "The Hobbit" zu lesen ...
Aber allein von der Sprache her ist es schon ein bisschen simpler gehalten und sehr leicht verständlich.
So empfielt es sich ja auch vor "Lord of the Rings" das Kinderbuch "The Hobbit" zu lesen ...
Das Englisch in den Pratchett Büchern, wie schon angemerkt wurde, ist nicht sehr schwer und für Englisch Klasse 11 durchaus verständlich. Außerdem lohnt sich gerade zu Schulzeiten das Lesen englischer Bücher - häufig bleibt nämlich die eine oder andere Vokabel hängen, mit der man dann ungeniert Eindruck schinden kann (funktioniert sogar noch im Studium!)
Ich bin jetzt 14 und hab ne 3 in Englisch. Hab mir trotzdem mal "The Nightwatch" auf Englisch gekauft, und siehe da mit einem Wörterbuch daneben versteht ich manches sogar besser als in der deutschen Ausgabe. Ist auf jeden einen Versuch wert, mir macht das richtig spass, auf diese Art und Weise zu lernen.
Ich würde auch empfehlen, die Bücher, wenn möglich auf Englisch zu lesen. Denn nur im Original sind es ja die wahren Worte des Meisters. In der Übersetzung von AB ist es zwar immer noch Pterrys Geschichte, aber dann sind es die Worte des Übersetzers. Und so gut wie das Original ist keine Übersetzung.
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
DeChelonianMobile schrieb am 20.03.2004 um 12:58 :
Ich würde auch empfehlen, die Bücher, wenn möglich auf Englisch zu lesen. Denn nur im Original sind es ja die wahren Worte des Meisters. In der Übersetzung von AB ist es zwar immer noch Pterrys Geschichte, aber dann sind es die Worte des Übersetzers. Und so gut wie das Original ist keine Übersetzung.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->Da hast du volkommen recht!!!
DeChelonianMobile schrieb am 20.03.2004 um 12:58 :
Ich würde auch empfehlen, die Bücher, wenn möglich auf Englisch zu lesen. Denn nur im Original sind es ja die wahren Worte des Meisters. In der Übersetzung von AB ist es zwar immer noch Pterrys Geschichte, aber dann sind es die Worte des Übersetzers. Und so gut wie das Original ist keine Übersetzung.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->Da hast du volkommen recht!!!