Eric en francais :)

Diskussionen rund um die flache Welt.
frenchAngua

Beitrag von frenchAngua »

Nita hat gerade Ferien, wird es dir aber sicher sagen, wenn sie wieder da ist. :smile:
catskind

Beitrag von catskind »

Das wäre sehr nett. :smile:
Ich bin auf ihren Kommentar gespannt.
frenchAngua

Beitrag von frenchAngua »

Nita: Es gibt als Übersetzer nur Patrick Couton<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->. Wenn du einen Wort für Wort Vergleich willst, müsstest du mich schon bezahlen. :wink: Ich kenne zwar die französischen, wie auch die deutschen Bücher, aber bis auf die Unterschiede, die Sylvain<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->2<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> erwähnt hat, fällt mir so nur eine Sache ein.
Es existieren zwei unterschiedliche Paperback-Versionen. Die einen sind von "L'atalante", die zwischen 15 und 17 Euro kosten. Sie sehen aus wie die von Goldmann und sind wahrscheinlich vollständig. Die anderen sind von "presse pocket". Diese sind sehr klein und dünn, kosten 5,35Euro<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->3<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> und es scheint, als wären sie zusammengefasst (d.h. keine Volltexte). Da könnten sich also Unterschiede ergeben.


<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->frenchAngua: Der bereits von mir erwähnt wurde.<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->2<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->siehe unter frenchAngua<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three -->
<!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->3<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->In Frankreich werden die Bücher oft nach Größe und Dicke ausgepreist<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->

_________________
Werwölfe beißen nunmal...


<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Tod am 25.10.2003 um 08:53 ]
catskind

Beitrag von catskind »

Und wie hat der Übersetzer dass,mit den Namen gemacht (belassen, verändert)?
Ponder

Beitrag von Ponder »

Charakternamen oder Buchnamen? Kommt aber aufs gleiche raus. Er hat sie übersetzt.
Die Charakterenamen einge-französischt. Die Buchtitel teilsteils: "Trois Soeurcières" oder "Les petits dieux", die Angua erwähnt haben deuten auch darauf hin. Letzteres dürfte "Small Gods" sein, ersteres muss ich passen, tippe aber auf "Wyrd Sisters".
Der Große Fido

Beitrag von Der Große Fido »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Die anderen sind von "presse pocket". Diese sind sehr klein und dünn, kosten 5,35Euro<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->3<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> und es scheint, als wären sie zusammengefasst (d.h. keine Volltexte).
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->

Wer kauft denn sowas? So ein Schwachsinn...
frenchAngua

Beitrag von frenchAngua »

Leute die nicht wissen, dass es eventuell gekürzt ist und vor allem viele Schüler, die sich die l'atalante nicht leisten können.
catskind

Beitrag von catskind »

Meine Frage bezog sich auf die Namen der Charaktere.
Genauer:
Ich wollte wissen, ob der französische Übersetzer genauso "übereifrig" mit dem Übersetzen ist, wie Brandhorst.
Agi Hammerklau

Beitrag von Agi Hammerklau »

Definier übereifrig.
Meinst du, er lässt Textstellen weg, weil er keinen Sinn drinn sieht, sie unübersetzbar sind, und er nach keiner Altanative sucht usw. ?

<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Agi Hammerklau am 28.10.2003 um 13:16 ]
catskind

Beitrag von catskind »

Ich meinte sowas wie:
"Harry Dread" zu "Finsterer Fred Fürchterlich" oder "Ramkin" zu "Käsedick"...
frenchAngua

Beitrag von frenchAngua »

Nita: Da ich die englischen nicht gelesen habe, kann ich es nicht mit Sicherheit sagen. Aber im Vergleich mit den deutschen ist es fast das gleiche<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->. Nur die Vornamen werden teilweise geändert<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->2<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->. Teilweise wurden aber auch die englischen Namen übernommen<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->4<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->. Was sich aber unterscheidet sind die Ränge in der Wache.<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->5<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->


<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->z.B. Esme Ciredutemps (Esme Wachsdeswetters)<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->2<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Nobby heißt z.B. Chicard Chique (Eleganter Kautaback)<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->3<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->französisch gelesen Ramequin ist übrigens ein kleiner Topf aus Ton zum backen! :rofl:<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->4<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->z.B.Ramkin <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->3<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --><!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->5<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Hauptmann/Kommandeur Mumm= Comissaire Vimaire<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
_________________
Werwölfe beißen nunmal...


<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: frenchAngua am 29.10.2003 um 19:21 ]
catskind

Beitrag von catskind »

Vielen lieben Dank! :smile:
"Commissaire Vimaire", das gefällt mir. *g*
catskind

Beitrag von catskind »

Nobby ist ja sehr gut weggekommen, bei der Übersetzung. *g*
Wie heiß denn unser Monarchen-Möhrchen im Französischen?
Und wie stehts mit Überwald (Ueberwald im Original) wurde das geändert?
Ich meine, der Landesname soll ja deutsch klingen...
Max Sinister

Beitrag von Max Sinister »

Klingt ganz nach moderner Polizei... stellt Euch mal "Kommissar Mumm" vor (oder noch schlimmer, Oberinspektor).

Sind die Übersetzungen schon bei den Büchern angekommen, wo Überwald erwähnt wird? Wenn nein, tuts mir Leid für die Franzosen. Alliterations-Andi arbeitet wenigstens fix...

! SPOILER TOTAL VERHEXT !
In dem Buch tritt doch Oma Wetterwachs' böse Schwester auf, und sie nennt sich in Gennua "Lady Lily de Tempscire". Wie heißt sie auf Französisch?

(Apropos: Ein Freund von mir hat übrigens mal gedacht, Lancre müsste man französisch aussprechen, also "Lonkre" statt "Länker".)
Tod

Beitrag von Tod »

Als nächstes wird in Frankreich The Last Hero erscheinen, dass gerade fertig übersetzt wurde. Was bisher rausgekommen ist, weiß ich allerdings nicht.
Ponder

Beitrag von Ponder »

Ich hab Lancre früher auch immer französisch ausgesprochen. "Länker" klingt irgendwie seltsam. Da gefällt mir "Lonsre" besser :wink:
catskind

Beitrag von catskind »

Hmm, ich dachte immer, man spricht es "Länzer" aus.*g*

Na, bin ja mal gespannt, was noch so bei den Übersetzungen raus kommt.
Scheint ja noch mehr Neugierige zu geben, außer mir. :wink:
frenchAngua

Beitrag von frenchAngua »

Nita: Karotte heißt Carotte.
Überwald wird Uberwald geschrieben da "U" in Französisch als "Ü" ausgesprochen wird.
Lily heißt wie ihre Schwester, also Ciredutemps, nennt sich aber Lilith Weatherwax.
Ich muss ja mal sagen, dass Lancre, Verence und all das in Französisch ausgesprochen viel besser klingt.:rofl: (Ganz meiner Meinung!frenchAngua).
Noch nicht erschienen sind:
Der 5.Elefant; Die volle Wahrheit; Die Nachtwächter; Der Zeitdieb; Ruhig Blut. Bei Die Gelehrten der Scheibenwelt und Rettet die Rundwelt bin ich mir nicht sicher.
catskind

Beitrag von catskind »

Vielen lieben Dank, oh Meer des Wissens -und Danke auch an das andere Meer. :wink:
Max Sinister

Beitrag von Max Sinister »

Schöner klingen ist eine Sache - aber Lancre soll nun mal von Lancashire kommen...
Agi Hammerklau

Beitrag von Agi Hammerklau »

@Cats: Wegen der Aussprache : Ich kenn jemanden, der Rincewind wie Reisweind ausspricht. In seiner Nähe ist schon sehr viel Selbstbeherrschung nötig.
catskind

Beitrag von catskind »

*g*
Verstehe, aber wo wir schon bei Aussprache sind:
Mir rutscht auch des öfteren ein "Reinswind" heraus. Dachte halt, englisches I wird Ei ausgesprochen, bei Wind bleibts halt bei Wind.
Max Sinister

Beitrag von Max Sinister »

Und in einem Buch fragt sich der Erzkanzler (noch nicht Ridcully, IIRC), wie dieser eine Zauberer-Versager gleich hieß... Heinzwind? Geißkind?
Deswegen habe ich lange auch gedacht, dass man ihn wie "Reinswind" aussprechen muss.
catskind

Beitrag von catskind »

Beruhigend, wenn man nicht allein ist (mit seiner Doofheit *g*):wink:
Max Sinister

Beitrag von Max Sinister »

Genau, wie war das noch?
"Ich möchte ein Pfund reifen Rincewind" :grin:
Antworten