Eric en francais :)
Tjaaa, ist das jetzt eine Verbesserung oder nicht? Plumpe Übersetzungen wie bei Lead Balloon (Led Zeppelin) -> Bleiballon sind doof, aber wie fändet Ihr es, wenn Alliterations-Andi jetzt den Bands Namen gegeben hätte wie "Auf Eis" (Pur) oder "Mageres Fleisch" (gabs damals wohl noch gar nicht, als RS in Dtl. rauskam) oder "Die unglaublichen 5"?
Ich glaube auch nicht, dass ein Buch durch eine Übersetzung besser wird,aber (wie es früher gesagt wurde)nicht jeder ist fähig, in einer Fremdsprache zu lesen... Was die französischen Übersetzungen betrifft, einige sind recht gut, und andere ziemlich blöd. Hängt vom Übersetzer u. Thema ab, denk'ich.
Ich mag sowieso Eric nicht besonders, weder auf Deutsch, noch auf Französich
Ich mag sowieso Eric nicht besonders, weder auf Deutsch, noch auf Französich
"Bücher werden durch Übersetzungen besser"? Das hat aber keiner behauptet, höchstens das Gegenteil. Aber damit Du recht hast, behaupte ich hiermit: Bücher können durch eine Übersetzung besser werden, wenn der Übersetzer sehr viel besser ist als das Buch. Aber wie oft kommt das schon vor? Bei PTerry sicher nicht.
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Max Sinister am 20.10.2003 um 20:47 ]
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Max Sinister am 20.10.2003 um 20:47 ]
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Agi Hammerklau schrieb am 23.10.2003 um 17:02 :
Ich weiß nicht, ob man dafür Brandhorst wirklich als Maßstab henehmen kann.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Warum denn nicht? Von ihm wissen wir, wie gut/schlecht er ist, dann können wir ihn gerade als Maßstab benutzen, um andere Übersetzer damit zu vergleichen...
Agi Hammerklau schrieb am 23.10.2003 um 17:02 :
Ich weiß nicht, ob man dafür Brandhorst wirklich als Maßstab henehmen kann.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Warum denn nicht? Von ihm wissen wir, wie gut/schlecht er ist, dann können wir ihn gerade als Maßstab benutzen, um andere Übersetzer damit zu vergleichen...
Und Katzen sind ja bekanntlich neugierig
Und dasselbe hab ich auch gemeint, aber ich hab halt keinen Hund sondern ein Kaninchen
Aber um zurück zum Thema zu kommen: Hab das deutsche Buch fertig, aber das hat mir schon nicht gefallen . Wenigstens war das Bild von A-Tuin hübsch. Aber das zweite Buch dass sie noch im Angebot hätten ist Wyrd Sisters, und die Hexanbücher find ich im allgemeinen auch nicht sooo toll, mal abgesehen von Jarpe Jugulum...
_________________
Zephiroth is gone, The Luggage has come...
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: The Luggage am 23.10.2003 um 22:36 ]
Und dasselbe hab ich auch gemeint, aber ich hab halt keinen Hund sondern ein Kaninchen
Aber um zurück zum Thema zu kommen: Hab das deutsche Buch fertig, aber das hat mir schon nicht gefallen . Wenigstens war das Bild von A-Tuin hübsch. Aber das zweite Buch dass sie noch im Angebot hätten ist Wyrd Sisters, und die Hexanbücher find ich im allgemeinen auch nicht sooo toll, mal abgesehen von Jarpe Jugulum...
_________________
Zephiroth is gone, The Luggage has come...
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: The Luggage am 23.10.2003 um 22:36 ]