Eric en francais :)
Nay, einfach schwer zu lesen.
Das erste TP Buch (damals noch auf Deutsch) hab ich 5 mal angefangen bis ich mit dem Stil zurecht gekommen bin.
Das Englische war damals noch zu hoch für mich, die les ich erst seit 2 Jahren, und ich finde immer noch dass er sprachlich zu den interessanten Fantasy Autoren zählt. Salvatore z.B. schreibt weniger kompliziert...
Das erste TP Buch (damals noch auf Deutsch) hab ich 5 mal angefangen bis ich mit dem Stil zurecht gekommen bin.
Das Englische war damals noch zu hoch für mich, die les ich erst seit 2 Jahren, und ich finde immer noch dass er sprachlich zu den interessanten Fantasy Autoren zählt. Salvatore z.B. schreibt weniger kompliziert...
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Zephiroth schrieb am 15.10.2003 um 17:54 :
Nay, einfach schwer zu lesen.
Das erste TP Buch (damals noch auf Deutsch) hab ich 5 mal angefangen bis ich mit dem Stil zurecht gekommen bin.
Das Englische war damals noch zu hoch für mich, die les ich erst seit 2 Jahren, und ich finde immer noch dass er sprachlich zu den interessanten Fantasy Autoren zählt. Salvatore z.B. schreibt weniger kompliziert...
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Öhm, wenns so schwer ist, warum willst du´s dann überhaupt auf Französisch lesen?
Englisch ist doch das Original, Deutsch die einfachere Alternative...aber Französisch??
Zephiroth schrieb am 15.10.2003 um 17:54 :
Nay, einfach schwer zu lesen.
Das erste TP Buch (damals noch auf Deutsch) hab ich 5 mal angefangen bis ich mit dem Stil zurecht gekommen bin.
Das Englische war damals noch zu hoch für mich, die les ich erst seit 2 Jahren, und ich finde immer noch dass er sprachlich zu den interessanten Fantasy Autoren zählt. Salvatore z.B. schreibt weniger kompliziert...
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Öhm, wenns so schwer ist, warum willst du´s dann überhaupt auf Französisch lesen?
Englisch ist doch das Original, Deutsch die einfachere Alternative...aber Französisch??
Es gibt ja nicht nur sie, es gibt ja auch noch mich und Sylvain.
Sylvain sagt: <!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>Le style est différent, c'est vrai... Mais il rajoute une énorme quantité de références bien francaises. Dans "Les Petits Dieux"(EG) par exemple, il y a des répliques de films de Bourvil par exemple. La meilleure traduction est sans doute "Accros du Roc" (RS), toutes les références à la chanson sont traduites par des références équivalentes en francais...
Enfin ceci dit, il est possible qu'"Eric" n'ait pas été très bien traduit, je ne l'ai pas lu en francais </BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Und hier nochmal für alle, die nicht raten wollen:
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>Der Stil ist unterschiedlich, dass ist wahr... Aber er<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> fügt dem original Text lauter spezifische französische Verweise hinzu. In "Einfach Göttlich" z.B. gibt es Dialoge aus Filmen mit Bourvil<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->2<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->. Die beste Übersetzung ist wahrscheinlich "Rollende Steine". Alle Verweise an das original Lied, sind gleichwertige Verweise auf französiche Lieder.
Letztendlich kann es schon sein, dass "Eric" nicht besonders gut übersetzt worden ist. Ich habe es auf französisch nicht gelesen.</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Das ist also mal die Meinung eines Franzosen. Lies also besser was anderes als "Eric"
OT
<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Patrick Couton, der französische Übersetzer<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->2<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Ein berühmter Schauspieler aus Frankreich<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
_________________
Werwölfe beißen nunmal...
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: frenchAngua am 16.10.2003 um 20:58 ]
Sylvain sagt: <!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>Le style est différent, c'est vrai... Mais il rajoute une énorme quantité de références bien francaises. Dans "Les Petits Dieux"(EG) par exemple, il y a des répliques de films de Bourvil par exemple. La meilleure traduction est sans doute "Accros du Roc" (RS), toutes les références à la chanson sont traduites par des références équivalentes en francais...
Enfin ceci dit, il est possible qu'"Eric" n'ait pas été très bien traduit, je ne l'ai pas lu en francais </BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Und hier nochmal für alle, die nicht raten wollen:
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>Der Stil ist unterschiedlich, dass ist wahr... Aber er<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> fügt dem original Text lauter spezifische französische Verweise hinzu. In "Einfach Göttlich" z.B. gibt es Dialoge aus Filmen mit Bourvil<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->2<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->. Die beste Übersetzung ist wahrscheinlich "Rollende Steine". Alle Verweise an das original Lied, sind gleichwertige Verweise auf französiche Lieder.
Letztendlich kann es schon sein, dass "Eric" nicht besonders gut übersetzt worden ist. Ich habe es auf französisch nicht gelesen.</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Das ist also mal die Meinung eines Franzosen. Lies also besser was anderes als "Eric"
OT
<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Patrick Couton, der französische Übersetzer<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->2<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Ein berühmter Schauspieler aus Frankreich<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
_________________
Werwölfe beißen nunmal...
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: frenchAngua am 16.10.2003 um 20:58 ]
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Nita schrieb am 16.10.2003 um 18:31 :
Ist das nicht erfreulich ? Et tes temps étaient parfaits... Bon courage pour ta lecture. Ich bin mir nicht sicher, dass ich Eric auf französich lesen würde.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Und das von einer französischen Französch Lehrerin
Ich persönlich ziehe auch die englischen Originale vor. Warum die Bücher nicht so lesen, wie sie am schönsten sind?
Wie auch immer: Bitte hier nicht französisch schreiben, ich werde ja schon immer angemeckert, wenn ich was auf Englische reinkopiere...
Und Nita: Keine Angst vor mir haben
Nita schrieb am 16.10.2003 um 18:31 :
Ist das nicht erfreulich ? Et tes temps étaient parfaits... Bon courage pour ta lecture. Ich bin mir nicht sicher, dass ich Eric auf französich lesen würde.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Und das von einer französischen Französch Lehrerin
Ich persönlich ziehe auch die englischen Originale vor. Warum die Bücher nicht so lesen, wie sie am schönsten sind?
Wie auch immer: Bitte hier nicht französisch schreiben, ich werde ja schon immer angemeckert, wenn ich was auf Englische reinkopiere...
Und Nita: Keine Angst vor mir haben
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Tod schrieb am 16.10.2003 um 20:02 :
Und das von einer französischen Französch Lehrerin
Ich persönlich ziehe auch die englischen Originale vor. Warum die Bücher nicht so lesen, wie sie am schönsten sind?
Wie auch immer: Bitte hier nicht französisch schreiben, ich werde ja schon immer angemeckert, wenn ich was auf Englische reinkopiere...
Und Nita: Keine Angst vor mir haben
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Da ist ein E zuviel.
Und von wegen, keine Angst haben:razz:
_________________
http://www.wadfest.co.uk
-A REAL DISCWORLD EVENT!!!!
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: catskind am 16.10.2003 um 22:19 ]
Tod schrieb am 16.10.2003 um 20:02 :
Und das von einer französischen Französch Lehrerin
Ich persönlich ziehe auch die englischen Originale vor. Warum die Bücher nicht so lesen, wie sie am schönsten sind?
Wie auch immer: Bitte hier nicht französisch schreiben, ich werde ja schon immer angemeckert, wenn ich was auf Englische reinkopiere...
Und Nita: Keine Angst vor mir haben
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Da ist ein E zuviel.
Und von wegen, keine Angst haben:razz:
_________________
http://www.wadfest.co.uk
-A REAL DISCWORLD EVENT!!!!
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: catskind am 16.10.2003 um 22:19 ]