Gildenmottos in Deutsch

Diskussionen rund um die flache Welt.
Lu-Tze

Beitrag von Lu-Tze »

Hallo Leute,
ich hab mir mal Die Scheibenwelt von A-Z genommen und mit Hilfe meines guten alten Latein Wörterbuch versucht, die Gildenmottos ins Deutsche zu übersetzen.
Würde mich interessieren, was ihr davon haltet. Außerdem ist es mir nicht gelungen einige Mottos zu übersetzen. Also bitte um eure Mithilfe.

Alchimistengilde:
OMNIS QUIS CORVSCAT EST OR.
Alles was glänzt ist Gold.

Assassinengilde:
NIL MORTIFI, SINE LVCRE.
Kein Mord (wörtl. Abtötung), ohne Gewinn.

Beschwörergilde:
NUNCILLE EST MAGICUS
[...] ist magisch. (Hier versagte mein Wörterbuch.)

Bettlergilde:
MONETA SUPERVACANEA, MAGISTER?
[Habt ihr]Überflüßiges Geld, Herr?

Diebesgilde:
ACVTVS ID VERBERAT.
Machs schnell. (meint AndiB.)Wörtl: Beeilung oder Schläge.

Gilde der Einbalsamierer:
FARCIMINI.
Vollstopfen. bzw. Ausstopfen.

Graveursgilde:
NON QUOD MONEAT, SED QOUD ADIMUS.
Nicht was bleibt, sondern was wir nehmen (AB).

Kaufmannsgilde:
VILIS AD BIS PRETII.
Bis zur Hälfte billiger. (modern:smile: Um 50% Reduziert.

Klempnergilde:
NON ANTE SEPTEM DIES, SQUIRI.
Nicht in den nächsten sieben Tagen, [...](Wörterbuch meint: Schmutz oder verschmutzt macht nicht viel Sinn.) Versuch: In den nächsten sieben Tagen haben wir keine Zeit.

Musikergilde:
ID MVRMVRATIS, ID LVDAMUS.
Es soll dröhnen, wenn wir spielen.

Näherinnengilde:
NIL VOLVPTI, SINE LVCRE.
Kein Vergnügen (wörtl. Lust), ohne Gewinn.

Narrengilde:
DICO, DICO, DICO.
Ich sage, Ich sage, Ich sage. (meinte Pterry hier: Ich lache, Ich lache, Ich lache?)

Unsichtbare Universität(ja ich weiß, es ist keine Gilde. Bot sich aber an.):
NUNC ID VIDES. NUNC NE VIDES.
Jetzt sehe ich es (so wie: Heureka).
jetzt sehe ich es nicht(Ich habe keine Ahnung).

Spielergilde:
EXCRETUS EX FORTUNA.
Wirklich kein Glück (AB).
Wörtl.: Scheiße aus Glück(Häh?)

Stripperinnengilde:
NUMQUAM VESTIMVS.
Keine Kleidung. bzw.: Niemals bekleidet.

Für verbesserung oder Vorschläge für Beschwörer und Klempner wäre ich dankbar.
Malachit

Beitrag von Malachit »

Hallo!
Ich hab mir vor einiger Zeit auch mal die Mühe gemacht das Ganze zu übersetzen.
Hier sind meine Versionen davon...

Die Alchimistengilde
Motto: OMNIS QUIS CORUSCAT EST OR.
Das bedeutet: Alles was glitzert ist Gold.

Die Assassinengilde
Motto: NIL MORTIFI, SINE LUCRE.
Das bedeutet: Kein Mord ohne Bezahlung

Die Beschwörergilde
Motto: NUNCILLE EST MAGICUS.
Das bedeutet: Nun ist jenes magisch.

Die Bettlergilde
Motto: MONETA SUPERVACANEA, MAGISTER?
Das bedeutet: Hast du Geld übrig, Herr?

Die Diebesgilde
Motto: ACUTUS ID VERBERAT.
Das bedeutet: Mach es schnell.

Gilde der Einbalsamierer
Motto: FARCIMINI.
Das bedeutet: Ihr werdet ausgestopft.

Die Graveursgilde
Motto: NON QUOD MANEAT, SED QUOD ADIMUS.
Das bedeutet: Nicht was verbleiben soll, sondern was wir weglassen wollen.

Kaufmannsgilde
Motto: VILIS AD BIS PRETII.
Das bedeutet: Billig bis zum doppelten des Preises.

Die Klempnergilde
Motto: NON ANTE SEPTEM DIES PROXIMA, SQUIRI.
Das bedeutet: Nicht vor den nächsten sieben Tagen, Junker.
Die Musikergilde
Motto: ID MURMURATIS, ID LUDAMUS.
Das bedeutet: Was ihr murmelt, wollen wir spielen.

Die Näherinnengilde
Motto: NIL VOLUPTI, SINE LVCRE.
Das bedeutet: Keine Vergnügen ohne Bezahlung..

Die Narrengilde
Motto: DICO,DICO,DICO.
Das bedeutet:Sag ich, sag ich, sag ich.

Die Spielergilde
Motto: EXCRETUS EX FORTUNA
Das bedeutet: Vom Glück ausgeschieden.

Stripperinnengilde
Motto: NUMQUAM VESTIMUS.
Das bedeutet: Wir wollen uns niemals bekleiden.
Tod

Beitrag von Tod »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Lu-Tze schrieb am 2001-12-26 20:05 :
Unsichtbare Universität(ja ich weiß, es ist keine Gilde. Bot sich aber an.):
NUNC ID VIDES. NUNC NE VIDES.
Jetzt sehe ich es (so wie: Heureka).
jetzt sehe ich es nicht(Ich habe keine Ahnung).
[/quote]

Nun siehst du es, nun siehst du es nicht. (vides ist zweite Person singular)
Lu-Tze

Beitrag von Lu-Tze »

Haua, also wenn ich Malachichts Versionen sehen, merke ich wie billig ich übersetzt habe. Naja auch egal.

P.S.:Kein Wunder dass ich in Latein nicht auf eins stehe. :smile:
Oberster Hirte

Beitrag von Oberster Hirte »

Pratchett meinte mit dico dico dico
wahrscheinlich wirklich lachen.Handpuppe des Narren auch immer Lachi Lachi Lachi.
Rotschopf

Beitrag von Rotschopf »

Ach, Nuncille = nunc ille:smile:
hin und weg

Beitrag von hin und weg »

Ja,ich bin auch so in etwa zu den gleichen Feststellungen gekommen.Hab allerdings philosophische hilfe von einem Freund gebrauch.
Max Sinister

Beitrag von Max Sinister »

In den Annotated Pratchett Files stehen die Übersetzungen (auf Englisch):

http://www.co.uk.lspace.org/books/apf/t ... anion.html

Ich übersetz mal ein paar der Besten auf Deutsch:

Motto der Beschwörergilde:
NVNC ILLE EST MAGICVS -- Now That's Magic
(Catch-phrase of British magician Paul Daniels) -- *Das* ist Magie!

Motto der Bettlergilde:
MONETA SVPERVACANEA, MAGISTER -- Spare Change, Guv'? -- (Frei übersetzt) Bisschen Wechselgeld übrig, Chef?

Motto der Narrengilde:
DICO, DICO, DICO -- I Say, I Say, I Say -- (doch, es heißt "Ich sage, ich sage, ich sage". Anscheinend fangen Komiker in England ihre Sätze so an. Oder zumindest früher mal. Ankh-Morporks Narren sind ja nicht gerade für neue Witze bekannt. In "Echt Zauberhaft" übersetzt AB den Spruch mit "Na sowas, na sowas, na sowas". In "Helle Barden" dagegen mit "Hallo, hallo, hallo".)

Motto der Spielergilde:
EXCRETVS EX FORTVNA -- Shit Out Of Luck -- Kein Scheißglück mehr

Motto der Kaufmannsgilde:
VILIS AD BIS PRETII -- Cheap At Twice The Price -- Billig zum doppelten Preis

Motto der Musikergilde:
ID MVRMVRATIS, ID LVDAMVS -- You Hum It, We'll Play It -- Ihr summt es, wir werden es spielen

Motto der Diebesgilde:
ACVTVS ID VERBERAT -- Whip it Quick -- (ja, "Mach's schnell", wäre schon korrekt übersetzt, aber es hat einfach nicht denselben Klang)
(P.S. Im APF-Text für "Feet of Clay" wird es nochmal anders übersetzt als: "sharp's the word" - "Das Wort ist scharf&quot:wink:

Motto der Universität:
NVNC ID VIDES, NVNC NE VIDES -- Now You See it, Now You Don't -- Jetzt siehst Du es, jetzt nicht mehr

Motto der Stadtwache:
FABRICATI DIEM, PVNC -- Make My Day, Punk -- (wie lautet das Zitat von Dirty Harry auf Deutsch genau?)

Und außerdem haben ja auch manche Personen ein eigenes Motto:

Der Patrizier:
SI NON CONFECTVS NON REFICIAT -- If It Ain't Broke, Don't Fix It -- Wenn es nicht kaputt ist, reparier's auch nicht

Lady Sybil Käsedick:
NON SVMET NVLLVS PRO RESPONSO -- She Won't Take No For An Answer -- Sie akzeptiert kein Nein als Antwort

Der Herzog von Sto Helit (Morts Vorgänger aus "Gevatter Tod&quot:wink::
FABER EST QVISQVE FORTVNAE SVAE -- Every Man Is The Maker Of His Own Fortune -- Jeder Mensch ist der Macher seines eigenen Schicksals (oder Vermögen)

Und Mort selber:
NON TIMETIS MESSOR -- Don't Fear The Reaper -- Fürchte Dich nicht vor dem Schnitter
Oberster Hirte

Beitrag von Oberster Hirte »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Motto der Narrengilde:
DICO, DICO, DICO -- I Say, I Say, I Say -- (doch, es heißt "Ich sage, ich sage, ich sage". Anscheinend fangen Komiker in England ihre Sätze so an. Oder zumindest früher mal. Ankh-Morporks Narren sind ja nicht gerade für neue Witze bekannt. In "Echt Zauberhaft" übersetzt AB den Spruch mit "Na sowas, na sowas, na sowas". In "Helle Barden" dagegen mit "Hallo, hallo, hallo".)
[/quote]...un in Discworld I heisst es Lachi Lachi Lachi.
Das "Ich sage..." könnte eine Anspielung auf die ganzen Stand-Up-Comedians wie Seinfeld sein.
Max Sinister

Beitrag von Max Sinister »

Noch ein kleiner Nachtrag:

Im SW-Lexikon heißt es: "Fabricati Diem, Punc" gehört in dieselbe Kategorie wie "Nil Illegitimi Carborundum".

Weil der letzte Spruch selbst für gestandene Lateiner etwas undurchsichtig sein sollte, hier die Erklärung: Auf Englisch heißt es "Don't let the bastards grind you down" = "Lass Dich von den Schweinehunden nicht unterkriegen"
Agi Hammerklau

Beitrag von Agi Hammerklau »

Wie ist eigentlich die (Wörtliche) übersetzung von :

Non confectus, non reficiat.

?
Oberster Hirte

Beitrag von Oberster Hirte »

Repariere nichts, was nicht kaputt ist

(!?);)
catskind

Beitrag von catskind »

Sehr philosophisch, wenn man drüber nachdenkt.
Agi Hammerklau

Beitrag von Agi Hammerklau »

Das ist Vetinaris Motto.
Tod

Beitrag von Tod »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Agi Hammerklau schrieb am 09.09.2003 um 09:27 :
Das ist Vetinaris Motto.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Wissen wir. Und was willst du uns jetzt damit sagen?
catskind

Beitrag von catskind »

Aaaaargh!
Jetzt geht das schon wieder los!
:roll:
(Nein, ich war nicht die Erste, die von Thema abgekommen ist! Greif dir mal an die eigene Nase, oder was Tod auch immer haben mag)
Tod

Beitrag von Tod »

Die Frage war ernstgemeint: Was will er uns damit sagen???
catskind

Beitrag von catskind »

Echt?
Seit wann nimmst du Agi ernst?
(auch diese Frage ist ernst gemeint)
Agi Hammerklau

Beitrag von Agi Hammerklau »

Ich hab die Frage nur geschrieben, weil ich selbst kein Latein (oder latianisch) kann.
Und AB ist manchmal in seinen Übersetzungen sehr schlampig.
catskind

Beitrag von catskind »

Hmpf, das mit den Übersetzungen ist leider wahr.
Tod

Beitrag von Tod »

<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
catskind schrieb am 09.09.2003 um 12:24 :
Echt?
Seit wann nimmst du Agi ernst?
(auch diese Frage ist ernst gemeint)
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Tue ich doch gar nicht, will nur wissen, warum er nachträglich noch den Satz mit Vetinari dazugeschrieben hat...
catskind

Beitrag von catskind »

Ahso, dann bin ich ja beruhigt. :wink:
Agi Hammerklau

Beitrag von Agi Hammerklau »

JA, ich auch.
Fay

Beitrag von Fay »

Wie es scheint, hat es hier so manch gestandenen Lateiner...
Würden diese mir vielleicht zustimmen, wenn ich behaupten würde, dass die Gildenmottos, die ja ursprünglich von Englisch auf Latein übersetzt wurden, z.T. nicht ganz korrekt übersetzt wurden?
(Sofern Terry von den Sätzen ausging, die hier im Thread stehen, was man ja aber nie sicher wissen kann:wink:)

P.S. (Mein erster Beitrag, juchee!)
catskind

Beitrag von catskind »

1.:
Willkommen im Club! :wink:
2.:
Terry hat das mit Absicht getan.
Er will ja nicht "klugscheißern", seine Übersetzungen sind humorvoll zu verstehen und sollen nicht unbedingt ultrakorrekt sein.
Antworten