Übersetzungen
Bin nun seit ein paar Tagen durch und komme endlich ma ins net.
Zu Die Nachtwächter:
Herzlichen Glückwunsch, Herr Brandhorst!
Diese Übersetzung war meiner Meinung nach die beste Übersetzung eines SW-Romanes überhaupt, auch wenn die Namen mal wieder größtenteils verhunzt wurden.
Ansonsten sind mir aber keine großen Fehler aufgefallen bis auf die Namen eben.
Ich stimme Max zu, dass wir wohl überkritisch geworden sind .
...aber dennoch würde "Hunde-Quäler" mehr Sinn machen, denn an einer Stelle sagt "eine Person" zu Vetinari
"Hunde-Freund ist doch sicher kein angenehmer Spitzname" und dieser Satz ergibt in meinen Augen keinen Sinn.
Warum sollte es schlecht sein, wenn man jemanden Hundefreund nennt? Oder ist es mal wieder etwas, dass ich einfach nicht verstehen will?
Tschö!
Zu Die Nachtwächter:
Herzlichen Glückwunsch, Herr Brandhorst!
Diese Übersetzung war meiner Meinung nach die beste Übersetzung eines SW-Romanes überhaupt, auch wenn die Namen mal wieder größtenteils verhunzt wurden.
Ansonsten sind mir aber keine großen Fehler aufgefallen bis auf die Namen eben.
Ich stimme Max zu, dass wir wohl überkritisch geworden sind .
...aber dennoch würde "Hunde-Quäler" mehr Sinn machen, denn an einer Stelle sagt "eine Person" zu Vetinari
"Hunde-Freund ist doch sicher kein angenehmer Spitzname" und dieser Satz ergibt in meinen Augen keinen Sinn.
Warum sollte es schlecht sein, wenn man jemanden Hundefreund nennt? Oder ist es mal wieder etwas, dass ich einfach nicht verstehen will?
Tschö!
Es geht ja auch gar nicht darum, dass er es ist. Witwenmacher beleidigt ihn ja nur als "Hundef..." <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->.<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->um mal eine freie Übersetzung zu gebrauchen<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><HR></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Agi Hammerklau schrieb am 31.08.2003 um 22:23 :
Verdammt, wieso weiß ich das nicht.
[/quote]
... weil Du das umfangreiche Informationsangebot des Fanclubs nicht nutzt, dass auch und vor allem Nichtmitgliedern zur Verfügung steht...
_________________
"And now I must fly. Except that I mustn't."
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: DerQuästor am 01.09.2003 um 09:06 ]
Agi Hammerklau schrieb am 31.08.2003 um 22:23 :
Verdammt, wieso weiß ich das nicht.
[/quote]
... weil Du das umfangreiche Informationsangebot des Fanclubs nicht nutzt, dass auch und vor allem Nichtmitgliedern zur Verfügung steht...
_________________
"And now I must fly. Except that I mustn't."
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: DerQuästor am 01.09.2003 um 09:06 ]
Hallo, ich bin neu hier und wollte mal was zum Thema 'Wenn's euch nicht gefällt, dann macht's doch besser' sagen.
ABs Übersetzungen fallen ja wirklich nicht unter Sternstunden der Literatur, aber das liegt nicht nur an Übersetzungsfehlern, sondern an seinem meist(v.a. verglichen mit TP) holprig-hölzernen Stil.
Ich habe mir mal probeweise eine eigene Übersetzung von 'Maurice' gebastelt (stimmt, ich hatte nicht wirklich viel zu tun). Inwiefern die jetzt gut oder schlecht ist, kann ich nicht genau sagen, aber ich finde immer noch, dass es eigentlich kein Problem sein dürfte, die Bücher flüssig und ohne dass dabei allzu viel unter den Tisch fällt zu übersetzen.
ABs Übersetzungen fallen ja wirklich nicht unter Sternstunden der Literatur, aber das liegt nicht nur an Übersetzungsfehlern, sondern an seinem meist(v.a. verglichen mit TP) holprig-hölzernen Stil.
Ich habe mir mal probeweise eine eigene Übersetzung von 'Maurice' gebastelt (stimmt, ich hatte nicht wirklich viel zu tun). Inwiefern die jetzt gut oder schlecht ist, kann ich nicht genau sagen, aber ich finde immer noch, dass es eigentlich kein Problem sein dürfte, die Bücher flüssig und ohne dass dabei allzu viel unter den Tisch fällt zu übersetzen.
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Luzie schrieb am 13.04.2004 um 15:14 :
Ich habe mir mal probeweise eine eigene Übersetzung von 'Maurice' gebastelt (stimmt, ich hatte nicht wirklich viel zu tun).
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Aus reiner Neugier: Wie lange hast du dafür gebraucht?
Luzie schrieb am 13.04.2004 um 15:14 :
Ich habe mir mal probeweise eine eigene Übersetzung von 'Maurice' gebastelt (stimmt, ich hatte nicht wirklich viel zu tun).
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Aus reiner Neugier: Wie lange hast du dafür gebraucht?
Vielleicht sollte man statt "dann mach's doch besser" sagen: "Dann nenn' mir einen besser geeigneten Uebersetzer". Denn auch wenn wir hier die Uebersezungen besser hinkriegen sollten, wird das Heyne oder Goldmann nicht besonders interessieren<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->. Es sei denn natuerlich, wir haben hier Leute, die in diesem Bereich taetig sind.
Ansonsten faellt mir so ohne weiteres kein Uebersetzer ein, der besser geeignet waere. Aber ich merke mir auch nie die Uebersetzer
AB ist ja nicht der einzige, der sich Schnitzer erlaubt.
Wer sich ein bisschen mit neueren Disney-Comics auskennt, wird von Don Rosa gehoert haben. Am bekanntesten ist wohl seine "Sein Leben, seine Milliarden"-Reihe. In den Erlaeuterungen zu einem Kapitel weist er darauf hin, dass einige Nebenfiguren der Realitaet entnommen sind. Ausserdem schreibt er, dass die Uebersetzer deren Namen hoffentlich nicht abaendern<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->2<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->. Nun ratet mal, was passiert ist...
<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Obwohl es bei Filmen schon vorgekommen ist, dass Fans zur deutschen Synchronisation mit Uebersetzungsvorschlaegen beitragen druften<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->2<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Das ist sogar noch bedeutsamer, wenn man bedenkt, dass Don Rosas Werke im Englisch-sprachigen Raum lange Zeit nicht erschienen sind.<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
Ansonsten faellt mir so ohne weiteres kein Uebersetzer ein, der besser geeignet waere. Aber ich merke mir auch nie die Uebersetzer
AB ist ja nicht der einzige, der sich Schnitzer erlaubt.
Wer sich ein bisschen mit neueren Disney-Comics auskennt, wird von Don Rosa gehoert haben. Am bekanntesten ist wohl seine "Sein Leben, seine Milliarden"-Reihe. In den Erlaeuterungen zu einem Kapitel weist er darauf hin, dass einige Nebenfiguren der Realitaet entnommen sind. Ausserdem schreibt er, dass die Uebersetzer deren Namen hoffentlich nicht abaendern<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->2<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->. Nun ratet mal, was passiert ist...
<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Obwohl es bei Filmen schon vorgekommen ist, dass Fans zur deutschen Synchronisation mit Uebersetzungsvorschlaegen beitragen druften<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->2<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Das ist sogar noch bedeutsamer, wenn man bedenkt, dass Don Rosas Werke im Englisch-sprachigen Raum lange Zeit nicht erschienen sind.<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Feles Cum Libero schrieb am 15.04.2004
Obwohl es bei Filmen schon vorgekommen ist, dass Fans zur deutschen Synchronisation mit Uebersetzungsvorschlaegen beitragen druften
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Das ist auch bei den SW-Büchern so. Raphael Kirschke, der Autor der Übersetzungsfehler-Liste auf scheibenwelt.de hat eben diese Liste an Heyne und Goldmann geschickt und einige Fehler wurden bei Neuauflagen tatsächlich korrigiert. Darüber hinaus hat er vor der Veröffentlichung von "Die Nachtwächter" eine Liste mit poteziellen Stolpersteinen an den Verlag geschickt. Die Gaunersprache, die Mumm und Nobby benutzen, durch Rothwelsch darzustellen, war Raphaels Idee und wurde so übernommen.
Zu "Monstrous Regiment" gab es in der Newsgroup de.alt.fan.pratchett auch schon ein entsprechendes Brainstorming.
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Der Quästor am 15.04.2004 um 14:34 ]
Feles Cum Libero schrieb am 15.04.2004
Obwohl es bei Filmen schon vorgekommen ist, dass Fans zur deutschen Synchronisation mit Uebersetzungsvorschlaegen beitragen druften
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Das ist auch bei den SW-Büchern so. Raphael Kirschke, der Autor der Übersetzungsfehler-Liste auf scheibenwelt.de hat eben diese Liste an Heyne und Goldmann geschickt und einige Fehler wurden bei Neuauflagen tatsächlich korrigiert. Darüber hinaus hat er vor der Veröffentlichung von "Die Nachtwächter" eine Liste mit poteziellen Stolpersteinen an den Verlag geschickt. Die Gaunersprache, die Mumm und Nobby benutzen, durch Rothwelsch darzustellen, war Raphaels Idee und wurde so übernommen.
Zu "Monstrous Regiment" gab es in der Newsgroup de.alt.fan.pratchett auch schon ein entsprechendes Brainstorming.
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Der Quästor am 15.04.2004 um 14:34 ]
Sorry, hat etwas gedauert.
Ich würde euch die Übersetzung zwar gern mal lesen lassen, aber das gibt wohl Probleme.
Wie lange das gedauert hat, kann ich nicht genau sagen, ich hab mich nur drangesetzt, wenn ich gerade Zeit und Lust hatte.
Wenn ich mich beeilt hätte, hätte es vielleicht drei Wochen gedauert.
Ich würde euch die Übersetzung zwar gern mal lesen lassen, aber das gibt wohl Probleme.
Wie lange das gedauert hat, kann ich nicht genau sagen, ich hab mich nur drangesetzt, wenn ich gerade Zeit und Lust hatte.
Wenn ich mich beeilt hätte, hätte es vielleicht drei Wochen gedauert.