Übersetzungen
Und wie muss man dann die neueren nennen? Pubertätsbücher? <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --><!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two --> Ja, ich weiß, es gibt auch den Begriff "Jugendbücher", aber nachdem HP jetzt so tief in der Pubertät ist... <!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><HR></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
Ich bin mit den Übersetzungen durch AB bisher sehr zufriden (habe aber noch nicht alle Bücher gelesen). Er bringt doch die überwiegende Merheit der Gags und Anspielungen gut herüber.
Allerdings würde ich gerne von ihm selber wissen ob er die "Würdentracht" Geschichte für einen Fehler hällt oder ob Absicht dahinter steckt. Lautmalerisch passt es doch ganz gut, vom Sinn her allerdings....Schwamm drüber.
Hat irgendwer ne Mail-Adresse von AB?
Allerdings würde ich gerne von ihm selber wissen ob er die "Würdentracht" Geschichte für einen Fehler hällt oder ob Absicht dahinter steckt. Lautmalerisch passt es doch ganz gut, vom Sinn her allerdings....Schwamm drüber.
Hat irgendwer ne Mail-Adresse von AB?
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Chrisopas schrieb am 29.07.2003 um 22:44 :
Er bringt doch die überwiegende Merheit der Gags und Anspielungen gut herüber.
[/quote]Woher weißt du, dass dem wirklich so ist?
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>Lautmalerisch passt es doch ganz gut, vom Sinn her allerdings....Schwamm drüber.[/quote]
Du glaubst also die Erklärung aus der Fehlerliste auf SW.de nicht?
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Hat irgendwer ne Mail-Adresse von AB?
[/quote]Nö. Aber er scheint auch nicht so der Typ zu sein, der viel antwortet...
Chrisopas schrieb am 29.07.2003 um 22:44 :
Er bringt doch die überwiegende Merheit der Gags und Anspielungen gut herüber.
[/quote]Woher weißt du, dass dem wirklich so ist?
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>Lautmalerisch passt es doch ganz gut, vom Sinn her allerdings....Schwamm drüber.[/quote]
Du glaubst also die Erklärung aus der Fehlerliste auf SW.de nicht?
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Hat irgendwer ne Mail-Adresse von AB?
[/quote]Nö. Aber er scheint auch nicht so der Typ zu sein, der viel antwortet...
1) Ich weiss es natürlich nicht, da ich mir noch nie die Mühe gemacht habe eine Originalausgabe Wort für Wort mit der übersetzung verglichen habe, denke aber das die "Pointendichte" in der Übersetzung darauf hindeutet. (oder ist im Original in jedem Satz ein Lacher?)
2) Ich halte die Erklährung für nicht besonders plausiebel. Möglich ist es, aber ich denke, das einem erfahrenen Übersetzer ein derartiges Ding nicht passieren würde. Ausserdem liest das doch wohl auch im Verlag nochmal jemand durch vor dem Druck, oder?
2) Ich halte die Erklährung für nicht besonders plausiebel. Möglich ist es, aber ich denke, das einem erfahrenen Übersetzer ein derartiges Ding nicht passieren würde. Ausserdem liest das doch wohl auch im Verlag nochmal jemand durch vor dem Druck, oder?
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Chrisopas schrieb am 31.07.2003 um 02:01 :
Ausserdem liest das doch wohl auch im Verlag nochmal jemand durch vor dem Druck, oder?
[/quote]
Nö, wieso? Würde Geld kosten und außerdem würde der ja auch nicht Wort für Wort mit der Originalausgabe vergleichen oder?
Chrisopas schrieb am 31.07.2003 um 02:01 :
Ausserdem liest das doch wohl auch im Verlag nochmal jemand durch vor dem Druck, oder?
[/quote]
Nö, wieso? Würde Geld kosten und außerdem würde der ja auch nicht Wort für Wort mit der Originalausgabe vergleichen oder?
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Chrisopas schrieb am 31.07.2003 um 15:20 :
Klar würde er es nicht Wort für Wort vergleichen, aber wenn ein Satz oder Wort überhaupt keinen Sinn macht sollte das doch auffallen, oder?
[/quote]
Anscheinend nicht. Siehe deutsche Pratchett-Ausgaben.
Chrisopas schrieb am 31.07.2003 um 15:20 :
Klar würde er es nicht Wort für Wort vergleichen, aber wenn ein Satz oder Wort überhaupt keinen Sinn macht sollte das doch auffallen, oder?
[/quote]
Anscheinend nicht. Siehe deutsche Pratchett-Ausgaben.
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Chrisopas schrieb am 31.07.2003 um 15:20 :
Klar würde er es nicht Wort für Wort vergleichen, aber wenn ein Satz oder Wort überhaupt keinen Sinn macht sollte das doch auffallen, oder?
[/quote]
Der Fehler tauchte schon in den ersten Büchern auf und das war damals reine Fantasie, da konnte alles Sinn machen... Der Autor dachte sich eben ein blödes Wort für die Wohnung der Götter aus, wem fällts auf?
Chrisopas schrieb am 31.07.2003 um 15:20 :
Klar würde er es nicht Wort für Wort vergleichen, aber wenn ein Satz oder Wort überhaupt keinen Sinn macht sollte das doch auffallen, oder?
[/quote]
Der Fehler tauchte schon in den ersten Büchern auf und das war damals reine Fantasie, da konnte alles Sinn machen... Der Autor dachte sich eben ein blödes Wort für die Wohnung der Götter aus, wem fällts auf?
Kritik an AB sehe ich in einem Punkt: Ich kenne als alter SF-Fan einige seiner frühen Sachen und mir ist bei ihm immer eins aufgefallen: Er hat keinen Draht zu sprachlichen Spielereien. Möglicherweise liest sich deshalb manches so verquast (T.m.s.i.d.R. Schnapper gegen CMOT Dibbler, man hätte ihn auf deutsch auch RMS Schnapper nennen können - RMS = Runier mich selbst). Andererseits ist PTerry sehr schwer zu übersetzen, übertragen wäre da der bessere Begriff. Und: Übersetzer werden nicht reich, weil sie nun mal nicht die Ideen haben, die die Autoren haben. Sollen sie auch nicht. Aber sie sollen versuchen, den Geist des Originals in eine andere Sprache zu übertragen. Was würden wir denn sagen, wenn Michael palin in der deutschen Synchro von "Ein Fisch namens Wanda" nicht stottern würde, oder als Pontius Pilatus im Lebend es Brian keinen Sprachfehler hätte, hä?
"Die Nachtwächter" wird seit letzten Freitag von Amazon verschickt (siehe auch Newsticker...). Es IST also bereits erschienen. Und ich lese es auch schon.
Auffällig an der Übersetzung - um mal schnell wieder den Bogen zum Toppic zu bekommen - ist, dass Brandhorst sich endlich getraut hat, ein wenig mehr Umgangssprache zu integrieren und nicht mehr ausschließlich "Oxford-Deutsch" benutzt.
Carcer "macht Zicken" und Mumm schickt Wilikins schon mal nach "frischen Klamotten". Liest sich gleich etwas flüssiger, finde ich.
Die konsequente Eindeutschung von Namen ist dagegen immer noch gewöhnungsbedürftig. Ich weiß zwar nicht, wie auf einen native speaker Namen wie Legitimate First oder Mossy Lawn wirken, aber Erster Ehelicher und Moosig Rasen klingt doch etwas sperrig
_________________
"And now I must fly. Except that I mustn't."
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: DerQuästor am 26.08.2003 um 14:25 ]
Auffällig an der Übersetzung - um mal schnell wieder den Bogen zum Toppic zu bekommen - ist, dass Brandhorst sich endlich getraut hat, ein wenig mehr Umgangssprache zu integrieren und nicht mehr ausschließlich "Oxford-Deutsch" benutzt.
Carcer "macht Zicken" und Mumm schickt Wilikins schon mal nach "frischen Klamotten". Liest sich gleich etwas flüssiger, finde ich.
Die konsequente Eindeutschung von Namen ist dagegen immer noch gewöhnungsbedürftig. Ich weiß zwar nicht, wie auf einen native speaker Namen wie Legitimate First oder Mossy Lawn wirken, aber Erster Ehelicher und Moosig Rasen klingt doch etwas sperrig
_________________
"And now I must fly. Except that I mustn't."
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: DerQuästor am 26.08.2003 um 14:25 ]
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Max Sinister schrieb am 26.08.2003 um 14:33 :
Äh, äh, äh... hat AB die beiden Namen wirklich so übersetzt?! Das geht ja wohl eindeutig zu weit...
[/quote]
Findest Du? Mossy Lawn heißt nun mal moosiger Rasen; der Name muss also auch für einen Engländer seltsam klingen. Mal unabhängig von irgedwelchen eventuell damit verbundenen Assoziationen, die mir dann auch entgangen wären.
Hm, einerseits wird Brandhorst vorgeworfen, er würde falsch übersetzen; andererseits ist's den Leuten auch nicht recht, wenn er wortgetreu arbeitet
Max Sinister schrieb am 26.08.2003 um 14:33 :
Äh, äh, äh... hat AB die beiden Namen wirklich so übersetzt?! Das geht ja wohl eindeutig zu weit...
[/quote]
Findest Du? Mossy Lawn heißt nun mal moosiger Rasen; der Name muss also auch für einen Engländer seltsam klingen. Mal unabhängig von irgedwelchen eventuell damit verbundenen Assoziationen, die mir dann auch entgangen wären.
Hm, einerseits wird Brandhorst vorgeworfen, er würde falsch übersetzen; andererseits ist's den Leuten auch nicht recht, wenn er wortgetreu arbeitet
Guude!
Ich lese auch gerade die Übersetzung von "Night Watch" und muss sagen, dass Brandhorst im späteren Verlauf des Buches mal wieder beweist, wie sehr man Namen versauen kann, die ganz eindeutig zu übersetzen waren.
So hat AB z.B. den Gefreiten Waddy, der auf einer realen Person mit dem Namen basiert den Namen "Gefreiter Keule" gegeben und ich frage mich, wie das passieren konnte.
Noch schlimmer ist jedoch aus meiner Sicht die Übersetzung von Vetinaris Spitznamen "dog-botherer".
Statt "Hunde-Belästiger" (Vetinari bzw. Veterinär(Tiermediziner)), was Sinn machen würde nennt Witwenmacher seinen Kollegen "Hunde-Freund".
Wie kommt man darauf???
Hunde denken mit Sicherheit nicht, dass derjenige, der an ihnen rumpfuscht ihr Freund ist.
Die Übersetzung von Mossy Lawn und Legitimate First fand ich aber noch ganz gut.
Naja ich hoffe, dass mir weitere Schocks vor dem Ende erspart bleiben.
Positiv anzurechnen ist, dass Brandhorst die Wortspiele auserordnetlich gut übersetzt hat (aus meiner sicht). Und die Umgangsprache und die teilweise Original-Namen.
Tschö!
_________________
Gute Nacht da draußen, was immer ihr sein möget.
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Dean am 26.08.2003 um 20:54 ]
Ich lese auch gerade die Übersetzung von "Night Watch" und muss sagen, dass Brandhorst im späteren Verlauf des Buches mal wieder beweist, wie sehr man Namen versauen kann, die ganz eindeutig zu übersetzen waren.
So hat AB z.B. den Gefreiten Waddy, der auf einer realen Person mit dem Namen basiert den Namen "Gefreiter Keule" gegeben und ich frage mich, wie das passieren konnte.
Noch schlimmer ist jedoch aus meiner Sicht die Übersetzung von Vetinaris Spitznamen "dog-botherer".
Statt "Hunde-Belästiger" (Vetinari bzw. Veterinär(Tiermediziner)), was Sinn machen würde nennt Witwenmacher seinen Kollegen "Hunde-Freund".
Wie kommt man darauf???
Hunde denken mit Sicherheit nicht, dass derjenige, der an ihnen rumpfuscht ihr Freund ist.
Die Übersetzung von Mossy Lawn und Legitimate First fand ich aber noch ganz gut.
Naja ich hoffe, dass mir weitere Schocks vor dem Ende erspart bleiben.
Positiv anzurechnen ist, dass Brandhorst die Wortspiele auserordnetlich gut übersetzt hat (aus meiner sicht). Und die Umgangsprache und die teilweise Original-Namen.
Tschö!
_________________
Gute Nacht da draußen, was immer ihr sein möget.
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Dean am 26.08.2003 um 20:54 ]
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Dean schrieb am 26.08.2003 um 20:50 :
Statt "Hunde-Belästiger" (Vetinari bzw. Veterinär(Tiermediziner)), was Sinn machen würde nennt Witwenmacher seinen Kollegen "Hunde-Freund".
Wie kommt man darauf???[/quote]
Ich denke, dass in diesem Falle "to bother" mit "sich bemühen/beschäftigen" zu übersetzen ist und "dog-botherer" hier jemanden meint, der sich um (kranke) Hunde kümmert. "Hunde-Freund" ist demnach meiner Meinung nach eine angemessene Übersetzung.
Dean schrieb am 26.08.2003 um 20:50 :
Statt "Hunde-Belästiger" (Vetinari bzw. Veterinär(Tiermediziner)), was Sinn machen würde nennt Witwenmacher seinen Kollegen "Hunde-Freund".
Wie kommt man darauf???[/quote]
Ich denke, dass in diesem Falle "to bother" mit "sich bemühen/beschäftigen" zu übersetzen ist und "dog-botherer" hier jemanden meint, der sich um (kranke) Hunde kümmert. "Hunde-Freund" ist demnach meiner Meinung nach eine angemessene Übersetzung.
Mossy klingt immerhin noch wie ein Spitzname, Moosig bestimmt nicht. Und im englischen Telefonbuch findest Du sicher auch mehr Leute mit Namen Lawn als Rasen im deutschen. Vielleicht wäre Wieser besser gewesen.
Dog-botherer hätte ich auch eher mit Hunde-Quäler übersetzt (Belästiger klingt irgendwie umständlich, sorry). Obwohl auch Hunde-Freund als gemeine Anspielung verstanden werden kann.
(BTW: Witwenmacher scheint sich über die Jahre sehr geändert zu haben. Vielleicht war Vetinaris Lektion auch schuld daran. Außerdem habe ich ihn mir immer älter vorgestellt.)
Die übrigen Namen gehen so, nur Schleckschlecht ist doof.
Die Gaunersprache an der einen Stelle, wo Mumm Nobby getroffen hat, klingt auch merkwürdig. Soll das Rotwelsch sein oder was?
Dog-botherer hätte ich auch eher mit Hunde-Quäler übersetzt (Belästiger klingt irgendwie umständlich, sorry). Obwohl auch Hunde-Freund als gemeine Anspielung verstanden werden kann.
(BTW: Witwenmacher scheint sich über die Jahre sehr geändert zu haben. Vielleicht war Vetinaris Lektion auch schuld daran. Außerdem habe ich ihn mir immer älter vorgestellt.)
Die übrigen Namen gehen so, nur Schleckschlecht ist doof.
Die Gaunersprache an der einen Stelle, wo Mumm Nobby getroffen hat, klingt auch merkwürdig. Soll das Rotwelsch sein oder was?
Nachtrag:
Ein sehr schöner Witz ist auch unter den Tisch gefallen - der eine getarnte Geschichtsmönch mit dem Kleiderladen heißt im Original "Soon Shine Sun", aber auf Deutsch "Sun Tzun Tzen" oder so. Wäre "Son Nen Shein" zuviel verlangt gewesen?
Die Sache mit Waddy / Keule ist auch ärgerlich. Wenn sich Alliterations-Andi nicht bald verbessert, werde ich sicher nicht versuchen, in einem SW-Buch namentlich erwähnt zu werden.
Weitere Fehler melde ich Raphael...
Ein sehr schöner Witz ist auch unter den Tisch gefallen - der eine getarnte Geschichtsmönch mit dem Kleiderladen heißt im Original "Soon Shine Sun", aber auf Deutsch "Sun Tzun Tzen" oder so. Wäre "Son Nen Shein" zuviel verlangt gewesen?
Die Sache mit Waddy / Keule ist auch ärgerlich. Wenn sich Alliterations-Andi nicht bald verbessert, werde ich sicher nicht versuchen, in einem SW-Buch namentlich erwähnt zu werden.
Weitere Fehler melde ich Raphael...
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Max Sinister schrieb am 27.08.2003 um 18:30 :
Die Gaunersprache an der einen Stelle, wo Mumm Nobby getroffen hat, klingt auch merkwürdig. Soll das Rotwelsch sein oder was?
[/quote]
Nein, das soll kein Rotwelsch sein... Das IST - bis auf "Engelsöl" und "Klepper würzen" - nahezu reines Rotwelsch!!! Wer's nicht glaubt, schaut hier.
Hundert Punkte von mir für diese sehr gute Reschersche. Da sehe ich gerne über einen seltsam übersetzten Namen oder einen verschenkten Witz hinweg. Aber jeder setzt da halt andere Prioritäten...
_________________
"And now I must fly. Except that I mustn't."
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: DerQuästor am 28.08.2003 um 23:13 ]
Max Sinister schrieb am 27.08.2003 um 18:30 :
Die Gaunersprache an der einen Stelle, wo Mumm Nobby getroffen hat, klingt auch merkwürdig. Soll das Rotwelsch sein oder was?
[/quote]
Nein, das soll kein Rotwelsch sein... Das IST - bis auf "Engelsöl" und "Klepper würzen" - nahezu reines Rotwelsch!!! Wer's nicht glaubt, schaut hier.
Hundert Punkte von mir für diese sehr gute Reschersche. Da sehe ich gerne über einen seltsam übersetzten Namen oder einen verschenkten Witz hinweg. Aber jeder setzt da halt andere Prioritäten...
_________________
"And now I must fly. Except that I mustn't."
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: DerQuästor am 28.08.2003 um 23:13 ]
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Max Sinister schrieb am 28.08.2003 um 16:45 :
Nachtrag:
Ein sehr schöner Witz ist auch unter den Tisch gefallen - der eine getarnte Geschichtsmönch mit dem Kleiderladen heißt im Original "Soon Shine Sun", aber auf Deutsch "Sun Tzun Tzen" oder so. Wäre "Son Nen Shein" zuviel verlangt gewesen?
[/quote]
Ich hätte Soon Shine Sun auch nicht wirklich mit Son Nen Shein übersetzt, es gab einmal Kaf-Fee-Trin-Ken oder so, da hat AB es so gemacht, das wurde sich auch beschwert.
Ich weiss garnicht, warum man sich so darüber aufregt, die Romane sind dennoch gut, und manches ist unübersetzbar, und manches halt mal ein Fehler.
Bei manchen von euch glaube ich allerdings, sie suchen richtig nach Fehlern von AB, nur um ihn schlechtzumachen. Ich gebe zu, dass er manchmal hätte besser übersetzen können, aber so schlecht wie manche ihn machen ist er wirklich nicht.
PS: neuer Roman, Hirte wieder Online;)
Max Sinister schrieb am 28.08.2003 um 16:45 :
Nachtrag:
Ein sehr schöner Witz ist auch unter den Tisch gefallen - der eine getarnte Geschichtsmönch mit dem Kleiderladen heißt im Original "Soon Shine Sun", aber auf Deutsch "Sun Tzun Tzen" oder so. Wäre "Son Nen Shein" zuviel verlangt gewesen?
[/quote]
Ich hätte Soon Shine Sun auch nicht wirklich mit Son Nen Shein übersetzt, es gab einmal Kaf-Fee-Trin-Ken oder so, da hat AB es so gemacht, das wurde sich auch beschwert.
Ich weiss garnicht, warum man sich so darüber aufregt, die Romane sind dennoch gut, und manches ist unübersetzbar, und manches halt mal ein Fehler.
Bei manchen von euch glaube ich allerdings, sie suchen richtig nach Fehlern von AB, nur um ihn schlechtzumachen. Ich gebe zu, dass er manchmal hätte besser übersetzen können, aber so schlecht wie manche ihn machen ist er wirklich nicht.
PS: neuer Roman, Hirte wieder Online;)