Übersetzungen
Ich weiß, dass oft unter verschiedenen Topics darüber diskutiert wurde, aber egal. Ich hab mir ein paar Gedanken gemacht.
1: Andreas Brandhorst wurde damals vermutlich nur von Goldmann engagiert(Farben der Magie erschien bei Goldmann mal als Farben der Fantasie, bevor es 1992(?) von Heyne neu rausgebracht wurde), weil er Fantasy-Autor(er hat einige der DSA-Bücher geschrieben) mit soliden Englischkentnissen ist.
2: Die schrecklichen Titel(Alles Sense!,Heiße Hüpfer...) sind ausschließlich bei Goldmann-Büchern der Fall-ein Zeichen dafür, dass AB die Bücher vermutlich anders genannt hätte, wenn ihn der Verlag gelassen hätte. Aber die wollten TP vermutlich das Gütesiegel "Haha witzig" aufdrücken.Das zeigt sich auch auf den Backcovertexten (der beste Kommentar zu Backcovertexten, den ich kenne, ist hinten auf der Day of the Tentacle Packung:"Glauben sie niemals Backcovertexten.")
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Magus³ am 26.06.2003 um 16:28 ]
1: Andreas Brandhorst wurde damals vermutlich nur von Goldmann engagiert(Farben der Magie erschien bei Goldmann mal als Farben der Fantasie, bevor es 1992(?) von Heyne neu rausgebracht wurde), weil er Fantasy-Autor(er hat einige der DSA-Bücher geschrieben) mit soliden Englischkentnissen ist.
2: Die schrecklichen Titel(Alles Sense!,Heiße Hüpfer...) sind ausschließlich bei Goldmann-Büchern der Fall-ein Zeichen dafür, dass AB die Bücher vermutlich anders genannt hätte, wenn ihn der Verlag gelassen hätte. Aber die wollten TP vermutlich das Gütesiegel "Haha witzig" aufdrücken.Das zeigt sich auch auf den Backcovertexten (der beste Kommentar zu Backcovertexten, den ich kenne, ist hinten auf der Day of the Tentacle Packung:"Glauben sie niemals Backcovertexten.")
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Magus³ am 26.06.2003 um 16:28 ]
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Magus³ schrieb am 26.06.2003 um 16:27 :
1: Andreas Brandhorst wurde damals vermutlich nur von Goldmann engagiert(Farben der Magie erschien bei Goldmann mal als Farben der Fantasie, bevor es 1992(?) von Heyne neu rausgebracht wurde), weil er Fantasy-Autor(er hat einige der DSA-Bücher geschrieben) mit soliden Englischkentnissen ist.
[/quote]
Wie meinst du das? Die Urversion "Farben der Fantasie" wurde von jemanden anderes als AB übersetzt. Du meinst damit ihnen nicht nochmal so eine schlechte Übersetzung widerfährt?
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
2: Die schrecklichen Titel(Alles Sense!,Heiße Hüpfer...) sind ausschließlich bei Goldmann-Büchern der Fall-ein Zeichen dafür, dass AB die Bücher vermutlich anders genannt hätte, wenn ihn der Verlag gelassen hätte. [/quote]
Das muss nicht sein. Ich mein auch die Leute in den Lektoraten/Salesmanager/Titledesigner oder wer auch immer für die Buchtitel zuständig ist sind bei Goldmann und Heyne auch nicht die selben Leute. Die bei Heyne haben halt einfach oft den besseren Geschmack gehabt.
Magus³ schrieb am 26.06.2003 um 16:27 :
1: Andreas Brandhorst wurde damals vermutlich nur von Goldmann engagiert(Farben der Magie erschien bei Goldmann mal als Farben der Fantasie, bevor es 1992(?) von Heyne neu rausgebracht wurde), weil er Fantasy-Autor(er hat einige der DSA-Bücher geschrieben) mit soliden Englischkentnissen ist.
[/quote]
Wie meinst du das? Die Urversion "Farben der Fantasie" wurde von jemanden anderes als AB übersetzt. Du meinst damit ihnen nicht nochmal so eine schlechte Übersetzung widerfährt?
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
2: Die schrecklichen Titel(Alles Sense!,Heiße Hüpfer...) sind ausschließlich bei Goldmann-Büchern der Fall-ein Zeichen dafür, dass AB die Bücher vermutlich anders genannt hätte, wenn ihn der Verlag gelassen hätte. [/quote]
Das muss nicht sein. Ich mein auch die Leute in den Lektoraten/Salesmanager/Titledesigner oder wer auch immer für die Buchtitel zuständig ist sind bei Goldmann und Heyne auch nicht die selben Leute. Die bei Heyne haben halt einfach oft den besseren Geschmack gehabt.
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>Ponder schrieb am 26.06.2003 um 18:18 :
Wie meinst du das? Die Urversion "Farben der Fantasie" wurde von jemanden anderes als AB übersetzt. Du meinst damit ihnen nicht nochmal so eine schlechte Übersetzung widerfährt?[/quote]
Kann auch sein. Würde auch besser passen, weil die DSA-Serie bei Heyne erscheint. Dann wurde AB halt von Heyne engagiert und von Goldmann übernommen.(Warum eigentlich? Ist AB den Fans ans Herz gewachsen? Wohl kaum.)
Edit: Lern to Quote
_________________
"Oh Lord, would you buy me a Mercedes Benz?"
Janis Joplin, "Mercedes Benz"
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Tod am 27.06.2003 um 16:13 ]
Wie meinst du das? Die Urversion "Farben der Fantasie" wurde von jemanden anderes als AB übersetzt. Du meinst damit ihnen nicht nochmal so eine schlechte Übersetzung widerfährt?[/quote]
Kann auch sein. Würde auch besser passen, weil die DSA-Serie bei Heyne erscheint. Dann wurde AB halt von Heyne engagiert und von Goldmann übernommen.(Warum eigentlich? Ist AB den Fans ans Herz gewachsen? Wohl kaum.)
Edit: Lern to Quote
_________________
"Oh Lord, would you buy me a Mercedes Benz?"
Janis Joplin, "Mercedes Benz"
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Tod am 27.06.2003 um 16:13 ]
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Magus³ schrieb am 27.06.2003 um 14:56 :
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>Ponder schrieb am 26.06.2003 um 18:18 :
Wie meinst du das? Die Urversion "Farben der Fantasie" wurde von jemanden anderes als AB übersetzt. Du meinst damit ihnen nicht nochmal so eine schlechte Übersetzung widerfährt?[/quote]
Kann auch sein. Würde auch besser passen, weil die DSA-Serie bei Heyne erscheint. Dann wurde AB halt von Heyne engagiert und von Goldmann übernommen.(Warum eigentlich? Ist AB den Fans ans Herz gewachsen? Wohl kaum.)
Edit: Lern to Quote
_________________
[/quote]
naja, es gibt bestimmt schlimmere Übersetzer. . .
nettes Germenglish. . .
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Quintus am 27.06.2003 um 21:04 ]
Magus³ schrieb am 27.06.2003 um 14:56 :
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>Ponder schrieb am 26.06.2003 um 18:18 :
Wie meinst du das? Die Urversion "Farben der Fantasie" wurde von jemanden anderes als AB übersetzt. Du meinst damit ihnen nicht nochmal so eine schlechte Übersetzung widerfährt?[/quote]
Kann auch sein. Würde auch besser passen, weil die DSA-Serie bei Heyne erscheint. Dann wurde AB halt von Heyne engagiert und von Goldmann übernommen.(Warum eigentlich? Ist AB den Fans ans Herz gewachsen? Wohl kaum.)
Edit: Lern to Quote
_________________
[/quote]
naja, es gibt bestimmt schlimmere Übersetzer. . .
nettes Germenglish. . .
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Quintus am 27.06.2003 um 21:04 ]
Hm, erhlich gesagt:
Ich hasse es geradezu, wenn jemand über Übersetzungen herzieht. keine Ahnung warum (und hasen ist vielleicht auch etwas übertrieben).
In einem anderen Forum wurde ja schon dieskutiert, ob man die englischen Versionen lesen sollte. Ich finde, wenn die deutschen Texte so schlecht wären, würde es jetzt nicht dieses Forum geben.
Und es gibt auch Menschen (aus Deutschland), die die Wörter in einem Buch zählen und Statistiken darüber veröffentlichen.
Wobei die Frage ist, ob sie/er die englische oder deutsche Version genommen hat. Nun ja. Ich glaube ich schweife ab.
Viel Spass noch
p.s.: Falls ich was falsch gemacht habe, um auf diesen Beitrag zu antworten, hoffe ich auf Nachsicht.
Ich hasse es geradezu, wenn jemand über Übersetzungen herzieht. keine Ahnung warum (und hasen ist vielleicht auch etwas übertrieben).
In einem anderen Forum wurde ja schon dieskutiert, ob man die englischen Versionen lesen sollte. Ich finde, wenn die deutschen Texte so schlecht wären, würde es jetzt nicht dieses Forum geben.
Und es gibt auch Menschen (aus Deutschland), die die Wörter in einem Buch zählen und Statistiken darüber veröffentlichen.
Wobei die Frage ist, ob sie/er die englische oder deutsche Version genommen hat. Nun ja. Ich glaube ich schweife ab.
Viel Spass noch
p.s.: Falls ich was falsch gemacht habe, um auf diesen Beitrag zu antworten, hoffe ich auf Nachsicht.
Ich denke auch, dass man die Überstezungen nicht pauschal verurteilen sollte. Viele Menschen haben leider nur sehr dürftige Kenntnisse der englischen Sprache und können daher die Bücher im Original nicht lesen. So gesehen sind die Übersetzungen eine tolle Sache.
Ich denke zwar auch, dass die Originale bessersind, weil die Atmosphäre eine ganz andere ist (und vor Allem weil die Witze besser rüberkommen), aber ich lese auch die Übersetzungen. Für mich hat beides seinen Reiz.
Leider geht viel bei den Übersetzungen verloren, aber soo schlecht sind sie IMHO nicht. Naja, vielleicht so mancher Titel...
Ich denke zwar auch, dass die Originale bessersind, weil die Atmosphäre eine ganz andere ist (und vor Allem weil die Witze besser rüberkommen), aber ich lese auch die Übersetzungen. Für mich hat beides seinen Reiz.
Leider geht viel bei den Übersetzungen verloren, aber soo schlecht sind sie IMHO nicht. Naja, vielleicht so mancher Titel...
Die Kritik an den Übersetzungen ist immer wieder berechtigt. Ich glaube fast, dass AB mit dem (umgangs)sprachlichen Humor TPs nicht ganz klar kommt. Auf Scheibenwelt.de finden sich gute Beispiele, wie Wortspiele ohne Probleme hätten übernommen werden können.
Ausserdem sind die sprechenden Namen, die TP verwendet, in vielen Fällen schlicht mit Gewalt eingedeutscht worden. Da wäre eine zweite Überlegung bestimmt besser gewesen. Auf der anderen Seite: Übersetzer bekommen auch keine Reichtümer für ihren Job...
Ausserdem sind die sprechenden Namen, die TP verwendet, in vielen Fällen schlicht mit Gewalt eingedeutscht worden. Da wäre eine zweite Überlegung bestimmt besser gewesen. Auf der anderen Seite: Übersetzer bekommen auch keine Reichtümer für ihren Job...
Ehrlich gesagt komm ich bis jetzt mit der dt. Übersetzung ganz gut zurecht. Ich werd aber mit Sicherheit auch mal die Originale lesen.
Ja, das ist halt so ne Sache, es geht bei Übersetzungen immer (immer?) was verloren. Ich bin ja dafür, das man eine Weltsprache einführt, dann gibt's auch keine Verständnisprobleme mehr ...
Da fällt mir grad ein: Kennt ihr diese Science-Fiction-Filme/Serien, in denen Außerirdische auf unerklärliche Weise dieselbe Sprache sprechen wie die Menschen im Film?Was für ein Zufall!
Ja, das ist halt so ne Sache, es geht bei Übersetzungen immer (immer?) was verloren. Ich bin ja dafür, das man eine Weltsprache einführt, dann gibt's auch keine Verständnisprobleme mehr ...
Da fällt mir grad ein: Kennt ihr diese Science-Fiction-Filme/Serien, in denen Außerirdische auf unerklärliche Weise dieselbe Sprache sprechen wie die Menschen im Film?Was für ein Zufall!
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Sue schrieb am 04.07.2003 um 19:54 :
Ich bin ja dafür, das man eine Weltsprache einführt, dann gibt's auch keine Verständnisprobleme mehr ...
[/quote]
Wäre das nicht schön
Sue schrieb am 04.07.2003 um 19:54 :
Ich bin ja dafür, das man eine Weltsprache einführt, dann gibt's auch keine Verständnisprobleme mehr ...
[/quote]
Wäre das nicht schön
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Wenn ihr alle sagt, dass die Übersetzungen so schlecht sinds, machts doch besser. . . ²
[/quote]
Wie würde Uwe jetzt so etwas sagen wie: "Ich kann zwar kein Auto bauen, aber wenn ich ein Auto kaufe, erwarte ich nicht, dass es nach 2 Metern auseinander fällt, nur weil ich es nicht besser könnte."
Wenn ihr alle sagt, dass die Übersetzungen so schlecht sinds, machts doch besser. . . ²
[/quote]
Wie würde Uwe jetzt so etwas sagen wie: "Ich kann zwar kein Auto bauen, aber wenn ich ein Auto kaufe, erwarte ich nicht, dass es nach 2 Metern auseinander fällt, nur weil ich es nicht besser könnte."
Eine wunderbar bildhafte Erläuterung der Phänomens Arbeitsteilung.
Naja - die AB-Übersetzungen sind immernoch gut, im Vergleich zu anderen Fussnagelaufrollern. Auch wenn man sicher noch dies und das verbessern könnte.
Auch das Argument, dass Literaturübersetzung kein Job ist, bei dem man ohne viel zu tun reich wird, ist wohl wichtig (wobei ich glaube, dass man schon was mehr bekommt, wenn man erst mal seinen Stammautoren hat.). Ich hatte ja mal mit dem Gedanken gespielt, hab allerdings gemerkt, dass es extrem ätzend ist, wenn man etwas übersetzen MUSS. Und wie schwierig es sein kann, etwas in gut klingende deutsche WOrte zu übertragen, auch wenn man es im Original völlig problemlos versteht.
Alles in allem is es doch aber so, dass man entweder die Originale nicht kennt, dann macht es einem nix aus, wenn was nicht 100% stimmt, weil man's ja nicht besser weiss, oder man liest die Bücher im Original, dann kann einem die Qualität der Übersetzung relativ wurscht sein - wenn man sich nur um den eigenen Lesekonsum kümmert.
Naja - die AB-Übersetzungen sind immernoch gut, im Vergleich zu anderen Fussnagelaufrollern. Auch wenn man sicher noch dies und das verbessern könnte.
Auch das Argument, dass Literaturübersetzung kein Job ist, bei dem man ohne viel zu tun reich wird, ist wohl wichtig (wobei ich glaube, dass man schon was mehr bekommt, wenn man erst mal seinen Stammautoren hat.). Ich hatte ja mal mit dem Gedanken gespielt, hab allerdings gemerkt, dass es extrem ätzend ist, wenn man etwas übersetzen MUSS. Und wie schwierig es sein kann, etwas in gut klingende deutsche WOrte zu übertragen, auch wenn man es im Original völlig problemlos versteht.
Alles in allem is es doch aber so, dass man entweder die Originale nicht kennt, dann macht es einem nix aus, wenn was nicht 100% stimmt, weil man's ja nicht besser weiss, oder man liest die Bücher im Original, dann kann einem die Qualität der Übersetzung relativ wurscht sein - wenn man sich nur um den eigenen Lesekonsum kümmert.
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Tod schrieb am 05.07.2003 um 10:32 :
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Wenn ihr alle sagt, dass die Übersetzungen so schlecht sinds, machts doch besser. . . ²
[/quote]
Wie würde Uwe jetzt so etwas sagen wie: "Ich kann zwar kein Auto bauen, aber wenn ich ein Auto kaufe, erwarte ich nicht, dass es nach 2 Metern auseinander fällt, nur weil ich es nicht besser könnte."
[/quote]
Hoho. Und wenn das Auto nach, sagen wir, 5 Jahren kaputt geht? Oder willst du mit deinem Beispiel sagen, dass die Übersetzungen sowas von schlecht sind, dass man sie nicht einmal lesen kann?
Tod schrieb am 05.07.2003 um 10:32 :
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Wenn ihr alle sagt, dass die Übersetzungen so schlecht sinds, machts doch besser. . . ²
[/quote]
Wie würde Uwe jetzt so etwas sagen wie: "Ich kann zwar kein Auto bauen, aber wenn ich ein Auto kaufe, erwarte ich nicht, dass es nach 2 Metern auseinander fällt, nur weil ich es nicht besser könnte."
[/quote]
Hoho. Und wenn das Auto nach, sagen wir, 5 Jahren kaputt geht? Oder willst du mit deinem Beispiel sagen, dass die Übersetzungen sowas von schlecht sind, dass man sie nicht einmal lesen kann?
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Quintus schrieb am 05.07.2003 um 16:32 :
Oder willst du mit deinem Beispiel sagen, dass die Übersetzungen sowas von schlecht sind, dass man sie nicht einmal lesen kann?
[/quote]
Ich will damit sagen, dass das Argument "man sollte nicht meckern, wenn man es nicht selber besser kann" ziemlich dämlich ist. Wenn ich jemanden dafür bezahle, dass er etwas macht (z.B. ein Verlag einen Übersetzer oder ich einen Autohersteller), dann kann ich sehr wohl meckern, wenn ich mit den Resultaten für die ich bezahlt habe unzufrieden bin, auch wenn ich es selbst nicht besser könnte, denn ich stelle jemanden ja gerade deshalb ein, damit er die Arbeit macht, die ich nicht kann.
Quintus schrieb am 05.07.2003 um 16:32 :
Oder willst du mit deinem Beispiel sagen, dass die Übersetzungen sowas von schlecht sind, dass man sie nicht einmal lesen kann?
[/quote]
Ich will damit sagen, dass das Argument "man sollte nicht meckern, wenn man es nicht selber besser kann" ziemlich dämlich ist. Wenn ich jemanden dafür bezahle, dass er etwas macht (z.B. ein Verlag einen Übersetzer oder ich einen Autohersteller), dann kann ich sehr wohl meckern, wenn ich mit den Resultaten für die ich bezahlt habe unzufrieden bin, auch wenn ich es selbst nicht besser könnte, denn ich stelle jemanden ja gerade deshalb ein, damit er die Arbeit macht, die ich nicht kann.
Moin.
Ich kann eigentlich vernünftig englisch sehe das aber so :
Die Zahl der Andeutungen, Witze, Gags ect die ich im deutschen Anhand einer mangelden Übersetzung verpasse ist kleiner als die, die ich durch mein fehlendes Wissen von Vokabeln und vor allen Dingen englischen Redewendungen und Synonymen verpasse.
"Bälle" sind im Deutschen genau so wenig ein Wort für eure Hoden wie "Eggs" im englischen.
So was muss man eben wissen um Zusammenhänge zu verstehen. Und gerade bei dem hintersinnigen Humor von TP muss man schon einige Aufenthalte im englischen Ausland hintersich haben um mit allem mitzukommen.
Das Schul- und Internet-Englisch das ich viele andere ihr eigen nennen dürfte was das angeht oft hinter her hinken.
Aber was ich eigentlich im Forum gesucht habe : Ist es normal das die Erscheinungen manchmal übersprungen werden. Ich meine dass demnächst Nightwatch erscheint und nicht The Amazing Maurice? Wird letzteres denn noch übersetzt?
Ich kann eigentlich vernünftig englisch sehe das aber so :
Die Zahl der Andeutungen, Witze, Gags ect die ich im deutschen Anhand einer mangelden Übersetzung verpasse ist kleiner als die, die ich durch mein fehlendes Wissen von Vokabeln und vor allen Dingen englischen Redewendungen und Synonymen verpasse.
"Bälle" sind im Deutschen genau so wenig ein Wort für eure Hoden wie "Eggs" im englischen.
So was muss man eben wissen um Zusammenhänge zu verstehen. Und gerade bei dem hintersinnigen Humor von TP muss man schon einige Aufenthalte im englischen Ausland hintersich haben um mit allem mitzukommen.
Das Schul- und Internet-Englisch das ich viele andere ihr eigen nennen dürfte was das angeht oft hinter her hinken.
Aber was ich eigentlich im Forum gesucht habe : Ist es normal das die Erscheinungen manchmal übersprungen werden. Ich meine dass demnächst Nightwatch erscheint und nicht The Amazing Maurice? Wird letzteres denn noch übersetzt?
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Zimond schrieb am 09.07.2003 um 19:47 :
Ist es normal das die Erscheinungen manchmal übersprungen werden. Ich meine dass demnächst Nightwatch erscheint und nicht The Amazing Maurice? Wird letzteres denn noch übersetzt?
[/quote]
Normal???
Die Rechte an dem Buch wurden von Goldmann gekauft, aber bisher haben sie für dieses Jahr keine Übersetzung angekündigt. Mal sehen, was sie mir für nächstes Jahr an Ankündigungen schicken...
Zimond schrieb am 09.07.2003 um 19:47 :
Ist es normal das die Erscheinungen manchmal übersprungen werden. Ich meine dass demnächst Nightwatch erscheint und nicht The Amazing Maurice? Wird letzteres denn noch übersetzt?
[/quote]
Normal???
Die Rechte an dem Buch wurden von Goldmann gekauft, aber bisher haben sie für dieses Jahr keine Übersetzung angekündigt. Mal sehen, was sie mir für nächstes Jahr an Ankündigungen schicken...
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
HAL 8999 schrieb am 04.07.2003 um 18:43 :
Die Kritik an den Übersetzungen ist immer wieder berechtigt. Ich glaube fast, dass AB mit dem (umgangs)sprachlichen Humor TPs nicht ganz klar kommt. Auf Scheibenwelt.de finden sich gute Beispiele, wie Wortspiele ohne Probleme hätten übernommen werden können.
Ausserdem sind die sprechenden Namen, die TP verwendet, in vielen Fällen schlicht mit Gewalt eingedeutscht worden. Da wäre eine zweite Überlegung bestimmt besser gewesen. Auf der anderen Seite: Übersetzer bekommen auch keine Reichtümer für ihren Job...
[/quote]
AUCh auf SCheibenwelt,de wird manchmal übertrieben, was besonders die "Umgangssprache" Prattchets betrifft.
Bei `Ruhig Blut´ fänd ich "gewetterwachst schlimmer als die jetzige Übersetzung. Für mich hört sich gewetterwachst schlimm an, bestimmt nicht lustig.
HAL 8999 schrieb am 04.07.2003 um 18:43 :
Die Kritik an den Übersetzungen ist immer wieder berechtigt. Ich glaube fast, dass AB mit dem (umgangs)sprachlichen Humor TPs nicht ganz klar kommt. Auf Scheibenwelt.de finden sich gute Beispiele, wie Wortspiele ohne Probleme hätten übernommen werden können.
Ausserdem sind die sprechenden Namen, die TP verwendet, in vielen Fällen schlicht mit Gewalt eingedeutscht worden. Da wäre eine zweite Überlegung bestimmt besser gewesen. Auf der anderen Seite: Übersetzer bekommen auch keine Reichtümer für ihren Job...
[/quote]
AUCh auf SCheibenwelt,de wird manchmal übertrieben, was besonders die "Umgangssprache" Prattchets betrifft.
Bei `Ruhig Blut´ fänd ich "gewetterwachst schlimmer als die jetzige Übersetzung. Für mich hört sich gewetterwachst schlimm an, bestimmt nicht lustig.
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Tod schrieb am 04.07.2003 um 23:01 :
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Sue schrieb am 04.07.2003 um 19:54 :
Ich bin ja dafür, das man eine Weltsprache einführt, dann gibt's auch keine Verständnisprobleme mehr ...
[/quote]
Wäre das nicht schön
[/quote]
Ist doch schon gefloppt so ein Versuch, siehe Esperanto.
@topic:
Ich habe Andreas Brandhorst eigentlich für einen guten Übersetzer gehalten, er hat es zumindest geschafft der deutschen Fassung etwas TP-geist einzuflössen.
Seit 97, Maskerade lese ich aber nur noch in english.
Ich stell mal ne Bio hier rein, eine sehr kurze.
Quelle ist eine Site über Groschenromane
http://www.terranauten.de/autoren.php?id=7
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Tod am 26.07.2003 um 08:50 ]
Tod schrieb am 04.07.2003 um 23:01 :
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<HR></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Sue schrieb am 04.07.2003 um 19:54 :
Ich bin ja dafür, das man eine Weltsprache einführt, dann gibt's auch keine Verständnisprobleme mehr ...
[/quote]
Wäre das nicht schön
[/quote]
Ist doch schon gefloppt so ein Versuch, siehe Esperanto.
@topic:
Ich habe Andreas Brandhorst eigentlich für einen guten Übersetzer gehalten, er hat es zumindest geschafft der deutschen Fassung etwas TP-geist einzuflössen.
Seit 97, Maskerade lese ich aber nur noch in english.
Ich stell mal ne Bio hier rein, eine sehr kurze.
Quelle ist eine Site über Groschenromane
http://www.terranauten.de/autoren.php?id=7
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Tod am 26.07.2003 um 08:50 ]
Ich finde auch, dass man mit AB nicht so viel vorwerfen sollte. Ich finde, die Übersetzung eines TP-Buches ist ein verdammt harter Job, Kategorie wie man´s macht, macht man´s falsch. Ich glaub, es gibt keinen anderen aktuellen Autor, der so viel mit Sprache spielt, und ich möchte wirklich nicht in ABs Haut stecken.
Man stößt dann immer auf Kommentare wie man dieses oder jenes Wort hätte besser übertragen können, die teilweise auch wirklich sehr sehr gut sind, aber ich vermute, dass da teilweise eingefleischte Fans tage- oder wochenlang über einer Formulierung brüten, um dann anklagend auf AB zu zeigen. Ich kann mir nicht vorstellen, dass AB vom Verlag so viel Zeit zugestanden wird, um ein komplettes Buch zu übersetzen, letzendlich auch eine Kostenfrage, und von PT alleine wird er auch nicht leben können.
Ich habe meine Bücher auf Basis der sehr umfangreichen Übersetzungskorrekturen auf dieser Seite (großes Lob und Dankeschön an Raphael Kirschke!!) mit Bleistift und eingefügten Zetteln korrigiert und kann damit wunderbar leben.
Man stößt dann immer auf Kommentare wie man dieses oder jenes Wort hätte besser übertragen können, die teilweise auch wirklich sehr sehr gut sind, aber ich vermute, dass da teilweise eingefleischte Fans tage- oder wochenlang über einer Formulierung brüten, um dann anklagend auf AB zu zeigen. Ich kann mir nicht vorstellen, dass AB vom Verlag so viel Zeit zugestanden wird, um ein komplettes Buch zu übersetzen, letzendlich auch eine Kostenfrage, und von PT alleine wird er auch nicht leben können.
Ich habe meine Bücher auf Basis der sehr umfangreichen Übersetzungskorrekturen auf dieser Seite (großes Lob und Dankeschön an Raphael Kirschke!!) mit Bleistift und eingefügten Zetteln korrigiert und kann damit wunderbar leben.