Seite 1 von 1
Verfasst: Montag 8. Oktober 2007, 11:23
von Korrigane
Hallo zusammen,
Ist hier jemand Übersetzungsprofi und kann mir sagen, wie man auf die deutsche Übersetzung "Wir-sind-die-Größten" kommt? Und ob das Wort "Feegle" an sich irgendwie übersetzbar ist?
Liebe Grüße,
Korrigane (neu hier
)
Verfasst: Montag 8. Oktober 2007, 12:03
von Bibliophila
Also ich glaube nicht, dass "Wir sind die Größten" eine echte Übersetzung von Nac Mac Feegles ist. Aber wie so oft bei Pratchett lässt sich halt Vieles nicht gut übersetzen, so dass der Übersetzer ganz schön kreativ werden muss.
Dass das Mac bei den Nac Mac Feegles an die Schotten erinnert ist wie relativ eideutig wird kein Zufall, weil sie ja auch sonst recht 'schottisch' wirken und reden. "Nac" würde ich einfach mal als "nick" also "klauen, mitgehen lassen" oder so ähnlich interpretieren. Für Feegle habe ich mal mein Schottisches Dialektwörterbuch rausgekramt, bin aber nicht sehr weit gekommen.
Also "fee" wäre das Äquivalent zu Deutsch "Vieh", was wieder zu "nich" passen würde, weil sie ja alles was vier Beine hat (und auch alles andere) mitgehen lassen. Mit dem zweiten Teil würde es dann etwas schwieriger. Pluralmarker ist das eher nicht, könnte als eigenständiges Wort "intensiv", "Sturm" oder "zersplittern" heißen. Wenn man "gelloch" noch mal trennt könnte es auch "schreien" heißen.
Ich glaube aber, dass Terry sich zwar irgendwo Inspirationen geholt hat, man das einfach nicht übersetzen kann.
Ach ja, dazu kommt noch, dass feegle an feeble erinnern was für klein und schwach steht, was auf die Feegles ja nur zur Hälfte zutrifft.
Verfasst: Montag 8. Oktober 2007, 21:17
von frenchAngua
Soweit ich weiß sollte das gar keine Übersetzung sein. Sie wurden in
Ruhig Blut kurz erwähnt und da hatte der Übersetzer einfach schnell was geschrieben, dass jetzt ganze Bücher mit ihnen erscheinen konnte ja keiner Ahnen und den Namen kann man nicht mehr ändern.
Kann mich aber natürlich irren.