Seite 2 von 2

Verfasst: Montag 12. September 2005, 17:37
von Tod
Die heißt im Original Ramkin, ein Wort, dass es eigentlich nicht gibt. Wie der Übersetzer da auf Käsedick kam...

Verfasst: Dienstag 13. September 2005, 13:09
von Max Sinister
"Ram" heißt "Widder", und "kin" ist ein anderes Wort für Sippe/Clan/Verwandtschaft. Das mit dem Widder (= Kopf durch die Wand; das Familienmotto von Sybil heißt nicht umsonst "Sie akzeptiert kein Nein als Antwort") passt nicht so schlecht...

Zu ABs Verteidigung kann man aber sagen, dass "Käsedick" durchaus in die "Käse-lastige" Scheibenwelt passt. Ist Euch das mit dem Käse schon aufgefallen? Da haben wir Herrn Käse (Wirt im Eimer, Stammkneipe der Wache); Emil Eimer, der Käse produziert; Tiffany, die Käse macht; Trolle und Zwerge werden beschrieben, dass sie zusammenpassen wie Kreide und Käse; usw.

Verfasst: Donnerstag 15. September 2005, 15:38
von Ly Schwatzmaul
nicht zu vergessen den Kein-Käse-Fehler von HEX ;)

Verfasst: Dienstag 4. Oktober 2005, 10:04
von Kürbiskönigin
Wie heißen die Ratten Sardinen, Pfrisiche, Sonnenbraun, gefährliche Bohnen und Nahrhaft im Original?

Verfasst: Dienstag 4. Oktober 2005, 12:14
von Der Quästor
Sardines, Peaches, Dark Tan, Dangerous Beans und Nourishing. Die Namen sind also fast alle wörtlich übersetzt worden.

Verfasst: Dienstag 4. Oktober 2005, 13:27
von Kürbiskönigin
Danke Quästor! Dann habe ich meine Ratte ja damals richtig benannt, sie heißt nämlich Peaches.

Verfasst: Sonntag 27. November 2005, 20:00
von Windle Poons
Ich habe gerade mal wieder Wachen! Wachen! und danach Helle Köpfe gelesen.

Beim ersten Buch taucht (bei der Tagwache) ein Wächter namens Schrulli Röchelviel auf.

Beim zweiten Buch ist die Rede von Schrulle (Spitzname "Mayonnaise")

Kann mir jemand sagen, wie die beiden im englischen Original heißen ???

Ich vermute nämlich ganz stark, dass es sich dabei um ein und dieselbe Person handelt???

Verfasst: Mittwoch 7. Dezember 2005, 12:03
von Georgy Drachenköter
Wie heißt Adora Bell Dearheart eigentlich auf deutsch?

Verfasst: Mittwoch 7. Dezember 2005, 12:20
von Der Quästor
[quote]
Georgy Drachenköter schrieb am 07.12.2005 um 12:03 :
Wie heißt Adora Bell Dearheart eigentlich auf deutsch?

[/quote]

Adora Bell Liebherz

Verfasst: Mittwoch 7. Dezember 2005, 13:56
von Georgy Drachenköter
Und ich dachte schon sie hätten auch Bell übersetzt.
Hat die Gute ja noch mal Gück gehabt.

Verfasst: Mittwoch 7. Dezember 2005, 17:04
von Der Quästor
Und das "adore" am besten auch? "Angehimmelte Glocken Liebherz"? :rofl:

Verfasst: Mittwoch 7. Dezember 2005, 20:22
von Yoo
[quote]
Der Quästor schrieb am 07.12.2005 um 17:04 :
Und das "adore" am besten auch? "Angehimmelte Glocken Liebherz"? :lach:

Verfasst: Mittwoch 7. Dezember 2005, 22:20
von Bodo
Lol!! Und ich wollte es extra nicht schreiben, weil mir gekommen ist, dass das doch ein nettes Zitat zum raten wäre:grin: