Seite 1 von 2

Verfasst: Mittwoch 11. Februar 2004, 19:37
von Boroni
Ich überlege mir ob ich anfangen soll die SW Romane auf Englisch zu lesen,frage mich aber wie schwer das Englisch zu verstehen ist.Kam man die Bücher erst einigermaßen verstehen wenn man sehr gut in Englisch ist oder auch wenn man noch nicht so perfekt ist(Gymnasium 11.Klasse)???

Verfasst: Mittwoch 11. Februar 2004, 19:45
von Jerakeen
Also ich leg mir immer ein Wörterbuch daneben, um was nachzuschlagen, wenn ich mir die Wörter nicht aus dem Zusammenhang erklären kann.
Mit den Wortspielen dürfte es etwas schwierig werden, aber man kommt dahinter.
Ich würde sagen: Probiers aus!

Verfasst: Mittwoch 11. Februar 2004, 19:58
von Tod
Ich fands noch nie schwierig, auch nicht zu Schulzeiten.

Verfasst: Mittwoch 11. Februar 2004, 20:04
von Arrina
Also ich hatte auch noch nie Probleme die auf Englishc zu lesen, und ich war in der 11. im Gymi auch nciht gut in Englisch (aússerdem hab ich erst angefangen als ich kaum noch Kontakt zu der Sprache hatte, ausser was man halt so nebenbei mitbekommt)

Verfasst: Mittwoch 11. Februar 2004, 22:40
von Der Quästor
Im Zweifel langsam rantasten und mit einem Buch anfangen, dass man schon ein oder zwei Mal auf Deutsch gelesen hat. Das nimmt die ersten Berührungsängste :wink:

Verfasst: Mittwoch 11. Februar 2004, 23:24
von catskind
Den Tipp hätte ich auch gegeben.
Außerdem kann man so prima vergleichen, Parallelen und Unterschiede feststellen, usw...
Zu viel Analyse sollte man -wenn möglich- aber vermeiden, um sich den Lesespass nicht zu verderben. :wink:

Verfasst: Donnerstag 12. Februar 2004, 07:41
von Snibril
Also ich finde das Englisch in den Büchern gut verständlich. Außerdem übt das natürlich ungemein, so dass man mit zunehmender Seiten- (und Bücher- !!!) Zahl auch immer sicherer wird.

An so einige Sachen, wie unterschiedliche Namen zwischen englischer und deutscher Version (z.B. Vimes = Mumm) muß man sich natürlich gewöhnen ...

Verfasst: Donnerstag 12. Februar 2004, 08:43
von catskind
Naja und an Andi Brandi´s wundersame Welt der Übersetzugsüberraschungen. :wink:
Fällt einem erst auf, wenn man die Originale liest.

Verfasst: Donnerstag 12. Februar 2004, 09:17
von Tod
Und am besten parallel dazu die Anmerkungen lesen, dann verpasst du nicht nur noch weniger, sondern erfährst zudem noch erstaunliche Dinge: http://www.co.uk.lspace.org/books/apf/index.html (kann man aber auch lesen, wenn man die deutschen Ausgaben schon gelesen hat, nur vor dem Lesen eines Buches ist schlecht, da sie die Story verraten).

Verfasst: Donnerstag 12. Februar 2004, 12:49
von Der Große Fido
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Der Quästor schrieb am 11.02.2004 um 22:40 :
Im Zweifel langsam rantasten und mit einem Buch anfangen, dass man schon ein oder zwei Mal auf Deutsch gelesen hat. Das nimmt die ersten Berührungsängste :wink:

</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->

Und gibt dir auch die Möglichkeit, flüssig zu lesen ohne viel nachschlagen zu müssen, weil du ja weißt, was passiert.

Verfasst: Donnerstag 12. Februar 2004, 15:40
von Ponder
Ich hab auch irgendwann in meiner Schulzeit mit dem Lesen der Originale begonnen - erst ein oder zwei Bücher auf englisch, die ich auf deutsch schon kannte, und dann eines gleich auf englisch. Das dann zur Sicherheit nochmal auf Deutsch gelesen, festgestellt, dass ich eigentlich alles kapiert hatte und seitdem les ich die Neuen eigentlich nur noch auf englisch. Wobei ich damals als ich angefangen hab fand, dass einige Bücher auf englisch leichter zu lesen waren, andere schwerer (etwa Wyrd Sisters).

Verfasst: Donnerstag 12. Februar 2004, 23:01
von Arrina
Also ich habe mit The Amazing Maurice and his educated rodents angefangen.
Teilweise aus hoffnung dass es etwas leichter ist als andere Scheibenweltbücher zum anderen, weil ichs geliehen bekommen hab und zum dritten weil es das immernoch nciht auf deutsch gibt *g* Danach hab ich alle hemmungen verloren und les alle neuen zumindest im Original.

Verfasst: Freitag 13. Februar 2004, 00:53
von Der Dozent für neue Runen
Es kommt imo ganz auf das Buch an. Wo viel mit Dialekten und Akzenten gespielt wird, ist es verständlicherweise ein Stück schwieriger zu lesen (z.B. Wee Free Men oder auch Otto Chriek in The Truth und Monstrous Regiment). Aber normalerweise sollte es eigentlich gehen, vor allem Maurice ist recht gut zu lesen.

Verfasst: Freitag 13. Februar 2004, 08:55
von Tod
Stimmt, mit Wee Free Men sollte man nicht unbedingt anfangen, wenn man sich in der Sprache noch unsicher fühlt. Crivens!

_________________
Don't Panic!

<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Tod am 13.02.2004 um 09:39 ]

Verfasst: Freitag 13. Februar 2004, 09:32
von catskind
Öhm, grad Maurice fand ich total einfach zu vetstehen.

Verfasst: Freitag 13. Februar 2004, 09:40
von Tod
Meinte Wee Free Men, wie man an dem Crivens doch erkennen konnte:smile:

Verfasst: Freitag 13. Februar 2004, 09:49
von catskind
Das kann ich nicht beurteilen, Wee Free Men wurde mir noch nicht geschenkt.

Verfasst: Freitag 13. Februar 2004, 10:06
von Snibril
Maurice ist als englisches Pratchett-Einstiegsbuch (oder eher Einstiegsdroge ) jedenfalls sehr geeignet. Offiziell handelt es sich ja auch um ein Kinderbuch. Das soll das ganze aber nicht abwerten, es ist schließlich auch für Erwachsene eine fantastische Lektüre.
Aber allein von der Sprache her ist es schon ein bisschen simpler gehalten und sehr leicht verständlich.
So empfielt es sich ja auch vor "Lord of the Rings" das Kinderbuch "The Hobbit" zu lesen ...

Verfasst: Freitag 13. Februar 2004, 14:02
von WeyrdSister
Das Englisch in den Pratchett Büchern, wie schon angemerkt wurde, ist nicht sehr schwer und für Englisch Klasse 11 durchaus verständlich. Außerdem lohnt sich gerade zu Schulzeiten das Lesen englischer Bücher - häufig bleibt nämlich die eine oder andere Vokabel hängen, mit der man dann ungeniert Eindruck schinden kann (funktioniert sogar noch im Studium!)

Verfasst: Freitag 13. Februar 2004, 15:56
von Fruusch
Terry Pratchett schreibt Englisch, wie es dort auf der Straße gesprochen wird. Schulenglisch kann man damit kaum vergleichen meine ich, es ist aber ziemlich verständlich geschrieben. Einige umgangssprachliche Ausdrücke mußt du im Zweifelsfall halt nachschlagen.

Verfasst: Samstag 14. Februar 2004, 15:14
von The Luggage
Hab in der 5. oder 6. Klasse mit DW auf Englisch angefangen, und ich fand sie um einiges besser als die Deutschen und als andere Englische Bücher, weil die mal nicht in einem sonst üblichen Kinder Englisch geschrieben sind:smile:

Verfasst: Samstag 14. Februar 2004, 23:03
von Walter
Ich bin jetzt 14 und hab ne 3 in Englisch. Hab mir trotzdem mal "The Nightwatch" auf Englisch gekauft, und siehe da mit einem Wörterbuch daneben versteht ich manches sogar besser als in der deutschen Ausgabe. Ist auf jeden einen Versuch wert, mir macht das richtig spass, auf diese Art und Weise zu lernen.

Verfasst: Samstag 20. März 2004, 12:58
von DeChelonianMobile
Ich würde auch empfehlen, die Bücher, wenn möglich auf Englisch zu lesen. Denn nur im Original sind es ja die wahren Worte des Meisters. In der Übersetzung von AB ist es zwar immer noch Pterrys Geschichte, aber dann sind es die Worte des Übersetzers. Und so gut wie das Original ist keine Übersetzung.

Verfasst: Samstag 20. März 2004, 13:10
von Tod
Dem würde ich voll und ganz zustimmen.

Verfasst: Samstag 20. März 2004, 18:57
von Rincewind The Wizzard
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
DeChelonianMobile schrieb am 20.03.2004 um 12:58 :

Ich würde auch empfehlen, die Bücher, wenn möglich auf Englisch zu lesen. Denn nur im Original sind es ja die wahren Worte des Meisters. In der Übersetzung von AB ist es zwar immer noch Pterrys Geschichte, aber dann sind es die Worte des Übersetzers. Und so gut wie das Original ist keine Übersetzung.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->Da hast du volkommen recht!!!