Seite 1 von 4
Verfasst: Mittwoch 15. Oktober 2003, 16:07
von The Luggage
Kennt jemand von euch die Version?
Werd sie mir irgendwann die oder nächst Woche kaufen, hab aber die große Befürchtung dass es ziemlich heftig is...
Verfasst: Mittwoch 15. Oktober 2003, 16:19
von Max Sinister
Ich kenne sie nicht, aber was meinst Du mit "heftig"? Schlecht übersetzt oder was?
Verfasst: Mittwoch 15. Oktober 2003, 16:54
von The Luggage
Nay, einfach schwer zu lesen.
Das erste TP Buch (damals noch auf Deutsch) hab ich 5 mal angefangen bis ich mit dem Stil zurecht gekommen bin.
Das Englische war damals noch zu hoch für mich, die les ich erst seit 2 Jahren, und ich finde immer noch dass er sprachlich zu den interessanten Fantasy Autoren zählt. Salvatore z.B. schreibt weniger kompliziert...
Verfasst: Mittwoch 15. Oktober 2003, 17:26
von frenchAngua
Meiner Erfahrung nach sind die französischen Übersetzungen nicht so gut und Eric soll eine der schlechtesten sein. Besser wäre wohl "Trois Soeurcières" oder "Les petits dieux". Wenn es dir um die Länge geht, lies besser "Trois Soeurcières".
Verfasst: Mittwoch 15. Oktober 2003, 18:55
von catskind
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Zephiroth schrieb am 15.10.2003 um 17:54 :
Nay, einfach schwer zu lesen.
Das erste TP Buch (damals noch auf Deutsch) hab ich 5 mal angefangen bis ich mit dem Stil zurecht gekommen bin.
Das Englische war damals noch zu hoch für mich, die les ich erst seit 2 Jahren, und ich finde immer noch dass er sprachlich zu den interessanten Fantasy Autoren zählt. Salvatore z.B. schreibt weniger kompliziert...
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Öhm, wenns so schwer ist, warum willst du´s dann überhaupt auf Französisch lesen?
Englisch ist doch das Original, Deutsch die einfachere Alternative...aber Französisch??
Verfasst: Mittwoch 15. Oktober 2003, 19:01
von frenchAngua
Verfasst: Mittwoch 15. Oktober 2003, 19:53
von catskind
Wenn mans kann:razz:
Verfasst: Mittwoch 15. Oktober 2003, 20:35
von The Luggage
Eben...ich kanns bald nimmer, deswegen will ichs aufrischen, und zwar mit Büchern die ich mag.
Und Eric kommt deswegen gelegen weil ichs zufällig im Amadeus gesehn hab.
Verfasst: Mittwoch 15. Oktober 2003, 20:41
von catskind
Fleißig und lobenswert!
Verfasst: Donnerstag 16. Oktober 2003, 13:18
von Agi Hammerklau
Ich glaub, wenn ich die Bücher auf Französisch Anfang,steht mir was bevor.
Ich kenn niemanden, der mit dieser Sprache keine Probleme hat.
Verfasst: Donnerstag 16. Oktober 2003, 14:18
von Nita
Nein ? Das heisst wahrscheinlich, dass dein Bekanntenkreis nicht sooo gross ist... Aber jetzt kennst du mich, und ich habe kein Problem mit der Sprache !
Verfasst: Donnerstag 16. Oktober 2003, 15:03
von catskind
Bööh!
Angeber(in)!
(Nicht jeder hat ein Talent für Sprachen!)
Verfasst: Donnerstag 16. Oktober 2003, 16:25
von frenchAngua
Es gibt ja nicht nur sie, es gibt ja auch noch mich und Sylvain.
Sylvain sagt: <!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>Le style est différent, c'est vrai... Mais il rajoute une énorme quantité de références bien francaises. Dans "Les Petits Dieux"(EG) par exemple, il y a des répliques de films de Bourvil par exemple. La meilleure traduction est sans doute "Accros du Roc" (RS), toutes les références à la chanson sont traduites par des références équivalentes en francais...
Enfin ceci dit, il est possible qu'"Eric" n'ait pas été très bien traduit, je ne l'ai pas lu en francais
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Und hier nochmal für alle, die nicht raten wollen:
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>Der Stil ist unterschiedlich, dass ist wahr... Aber er<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> fügt
dem original Text lauter spezifische französische Verweise hinzu. In "Einfach Göttlich" z.B. gibt es Dialoge aus Filmen mit Bourvil<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->2<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->. Die beste Übersetzung ist wahrscheinlich "Rollende Steine". Alle Verweise an das original Lied, sind gleichwertige Verweise auf französiche Lieder.
Letztendlich kann es schon sein, dass "Eric" nicht besonders gut übersetzt worden ist. Ich habe es auf französisch nicht gelesen.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Das ist also mal die Meinung eines Franzosen. Lies also besser was anderes als "Eric"
OT
<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Patrick Couton, der französische Übersetzer<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->2<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->Ein berühmter Schauspieler aus Frankreich<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
_________________
Werwölfe beißen nunmal...
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: frenchAngua am 16.10.2003 um 20:58 ]
Verfasst: Donnerstag 16. Oktober 2003, 17:23
von The Luggage
Aye, j'ai compris ce que tu as ecrit (Oder wie die Zeiten auch immer sein sollten
)
Verfasst: Donnerstag 16. Oktober 2003, 17:31
von Nita
Ist das nicht erfreulich ? Et tes temps étaient parfaits... Bon courage pour ta lecture. Ich bin mir nicht sicher, dass ich Eric auf französich lesen würde.
Verfasst: Donnerstag 16. Oktober 2003, 18:24
von The Luggage
Merci!
Auf Deutsch hab ichs jetzt, morgen hol ich mir die Französische
Verfasst: Donnerstag 16. Oktober 2003, 19:02
von Tod
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Nita schrieb am 16.10.2003 um 18:31 :
Ist das nicht erfreulich ? Et tes temps étaient parfaits... Bon courage pour ta lecture. Ich bin mir nicht sicher, dass ich Eric auf französich lesen würde.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Und das von einer französischen Französch Lehrerin
Ich persönlich ziehe auch die englischen Originale vor. Warum die Bücher nicht so lesen, wie sie am schönsten sind?
Wie auch immer: Bitte hier nicht französisch schreiben, ich werde ja schon immer angemeckert, wenn ich was auf Englische reinkopiere...
Und Nita: Keine Angst vor mir haben
Verfasst: Donnerstag 16. Oktober 2003, 20:59
von The Luggage
Also ich freu mich immer über Englische Texte
Aber mein Französisch können ist hiermit eh schon ausgeschäpft, keine Angst
Verfasst: Donnerstag 16. Oktober 2003, 21:16
von catskind
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Tod schrieb am 16.10.2003 um 20:02 :
Und das von einer französischen Französch Lehrerin
Ich persönlich ziehe auch die englischen Originale vor. Warum die Bücher nicht so lesen, wie sie am schönsten sind?
Wie auch immer: Bitte hier nicht französisch schreiben, ich werde ja schon immer angemeckert, wenn ich was auf Englische reinkopiere...
Und Nita: Keine Angst vor mir haben
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Da ist ein E zuviel.
Und von wegen, keine Angst haben:razz:
_________________
http://www.wadfest.co.uk
-A REAL DISCWORLD EVENT!!!!
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: catskind am 16.10.2003 um 22:19 ]
Verfasst: Donnerstag 16. Oktober 2003, 21:25
von The Luggage
*sich unauffällig von Catskind entfernt um nicht in Sensenreichweite zu sein*
Nicht dass ich ANgst hätte oder so
Verfasst: Donnerstag 16. Oktober 2003, 21:34
von catskind
Bööh, Feigling!
Verfasst: Freitag 17. Oktober 2003, 08:33
von Tod
Ontopic werden! Es ist echt schlimm geworden in letzter Zeit! (und dazu will ich keinen Kommentar hören, besonders nicht von Catskind)
Verfasst: Freitag 17. Oktober 2003, 19:32
von Agi Hammerklau
Und von mir sicher auch nicht.
Zurück zum Topic :
Kann mir bei weitem nicht vorstellen, das die Französischen Scheibenwelt/Discworld/(keine Ahnung)-Bücher besser sind, als die Englischen.
@Zephirot: Wenn du mit dem Buch durch bist, poste bitte eine Kritik.
Würd mich schon interessienren.
Verfasst: Freitag 17. Oktober 2003, 19:35
von The Luggage
Mhm, mach ich...wird aber garantiert dauern.
Und besser ist es garantiert nicht, hab noch nie ein Buch gelesen das durch eine Übersetzung gewonnen hat
Verfasst: Freitag 17. Oktober 2003, 20:25
von Tod
Der Franzose, den frenchAngua da zitiert, meinte, dass die französichen Übersetzungen wegen dem aufgeführten Punkt (dass mehr an Frankreich angepasst wirt) besser sind, als die deutschen Übersetzungen...