Wintersmith

Diskussionen rund um die flache Welt.
Maggie

Beitrag von Maggie »

Bei mir dauert das zwar noch ein paar Tage bis ich das Buch hab aber beim Übersetzungen knobeln würd ich gern mitspielen. Bisher hab ich noch jedes griechische Wort übersetzen können (mit genug Zeit) und irgendwann muss ich auch wieder anfangen, schließlich schreib ich im März nochmal das Graecum:wink:
Fruusch

Beitrag von Fruusch »

Griechisch könnt ich zur Not auch übersetzen, hab mein Graecum auch :wink: auch wenn es lange her ist...

Ich habe das Buch jetzt jedenfalls in der Hand und werde heute Abend noch mit dem Lesen beginnen. Ich bin schon sehr gespannt!
Tod

Beitrag von Tod »

Im Newsnet hat inzwischen ein Grieche mal reingeschaut. Außer dem Zeug, zu dem eine Übersetzung da stand, waren es wohl nur Aneinanderreihungen griechischer Buchstaben. Zum Teil aber so, dass sie einfach die englischen Worte in griechischen Buchstaben nachbilden.
Die-Truhe

Beitrag von Die-Truhe »

Ich habe es mal nach Griechenland gesandt. Von dort kam eine Übersetzung zurück, die sich gut mit der im Buch deckt. Ich hatte es dir übrigens geschickt,Tod. Kam wohl durch den Serverausfall nicht an!? Kann mir jemand sagen, wie ich eine Word-Datei hier anzeigen lassen kann, bzw. irgendwie hochladen kann? Dann würde ich euch die Antwort einfach mal zeigen. Ansonsten müsst ihr nur mal genauer an den Textstellen lesen, das, was die Erinnerung des Dr.Bustle murmelt und was er übersetzt stimmt mit den griechischen Wörtern überein. Etwas genauer dann hier:
PRIME_BBCODE_SPOILER_SHOW PRIME_BBCODE_SPOILER: Wintersmith
Es geht um das Cornucopia. Link Tiffany testet das Cornucopia auf seine Funktion, indem sie es anhand verschiedener Dinge ausprobiert. Sie versucht es mit einem Ham Sandwich.With mustard!, also einem Schinken Sandwich mit (!) Senf. Zuerst versucht sie es auf normalen Weg, merkt aber, dass es so nicht funktioniert.Dr.Bustle hilft ihr bei der Übersetzung ins Griechische (Cornucopia hat etwas mit der griech. Mythologie zu tun --> siehe Wiki-Eintrag) und sie versucht es erneut. Nach der griech. Anweisung Tiffany`s an das Cornucopia klappt es und sie bekommt ihr Sandwich. Dann will sie mehr davon. Sie spricht es wieder auf griechisch aus und kann sich vor Sandwichs nicht mehr retten, woraufhin sie das Ganze stoppen will. Es gelingt ihr wieder nur nach der grieschischen Übersetzung. Und hier mal die Übersetzung der einzelnen Sätze, teilweise (die ersten zwei) stehen im Buch drin!
1.Griechischer Satz: Was Du immer wünschst, ich schenke (Dir) einen Namen (Nach dem Motto: Alles was du dir wünschst, werde ich dir geben!?)
2.Griechischer Satz: Ich werde größer ? ich ziehe mich zusammen (ich schrumpfe) <--gut, den Sinn verstehe ich nicht, aber Dr.Bustle sagt das gleiche: " I Grow, I Shrink, Dr.Bustle translated."
3.Griechischer Satz: Ein Sandwich mit Schinken (und) Senf! <-- der Wunsch
4.Griechischer Satz: Gib mir viele Sandwich(-Hamburger) <-- mehr davon
5.Griechischer Satz: (Gib mir) keine weiteren Sandwichs mehr! <-- es soll wieder aufhören.
'Tschuldigung, dass der Spoiler so lang wurde, aber ich dachte eine Erklärung zur Übersetzung ist evtl ganz gut!?
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Die-Truhe am 12.10.2006 um 01:06 ]
Tod

Beitrag von Tod »

[quote]
Die-Truhe schrieb am 12.10.2006 um 01:06 :
Ich hatte es dir übrigens geschickt,Tod. Kam wohl durch den Serverausfall nicht an!?
[/quote]
Nein, der Mailserver ist noch immer down und ich muss befürchten, dass die Mails, die bis zu seiner Reperatur geschickt werden, verloren gehen könnten.

[quote]
Kann mir jemand sagen, wie ich eine Word-Datei hier anzeigen lassen kann, bzw. irgendwie hochladen kann?
[/quote]
Gar nicht.
PRIME_BBCODE_SPOILER_SHOW PRIME_BBCODE_SPOILER: Wintersmith
1. Der zweite Teil sollte wohl eher bedeuten: Gib dem Gegenstand einen Namen, dann bekommst du ihn.
2. Der Sinn ist genau das, was da steht. Im Verlauf des Buches schrumpft sie und wächst, je nach Situation.
Librarienne13

Beitrag von Librarienne13 »

Ich fand Wintersmith total toll!
(Aber ich hab die Geschichten der Wee Free Men eigenltich auch schon zuvor geliebt, also kein Wunder.)
Ich habs am Donnerstag gekriegt und Donnerstag Nacht noch fertig gelesen. Ich finds toll. Ein schöner Mix aus Fiktion, Mythologie, Wintermärchen und Realitätsbeobachtung. Einfach nur schön!!!
Die-Truhe

Beitrag von Die-Truhe »

An nur einem Tag gelesen? Respekt. Ich glaube, ich habe 3 oder 4 Tage gebraucht. Ich finde es ja klasse, das Where's my cow noch eine Erwähnung fand zum Ende hin. Und das nicht in Zusammenhang mit Sam! Toll =)
cheery_littlebottom

Beitrag von cheery_littlebottom »

Hab's auch von gestern auf heute geschafft (wäre vermutlich schon gestern Abend fertig gewesen, wenn da nicht noch das böse A-Wort (Tip: es geht mit rbeit weiter) gewesen wäre...

Jetzt sitz ich da und muss wieder lange warten. Toll! Vielleicht dochlieber langsamer lesen?
Tod

Beitrag von Tod »

Hey, wenn ihr das Buch alle schon gelesen habt: BITTE schickt uns kurz eure Meinung dazu für die Times. Es ist ganz dringend!
anybody

Beitrag von anybody »

Ich fand es fesselnd, habe in jeder freien Minute gelesen und es in drei Abenden durch gehabt
cheery_littlebottom

Beitrag von cheery_littlebottom »

Der kyrillische Teil sähe in lateinische Buchstaben übertragen ungefähr so aus: snowa pacholodalo und heißt so was wie kalter Schnee (wobei es kalt nicht ganz trifft, pacholodanje jedenfalls heißt Abkühlung oder Temperaturrückgang sagt mein Wörterbuch)oder so... für mehr langt mein rudimentäres Russisch leider nicht.
Der Quästor

Beitrag von Der Quästor »

In der Newsgroup wurde der Spruch von einer (ich glaube:wink:
Feles Cum Libero

Beitrag von Feles Cum Libero »

Ich versehe das mal mit einem Spoiler, auch wenns nicht wirklich Handlungs-relevant ist:
PRIME_BBCODE_SPOILER_SHOW PRIME_BBCODE_SPOILER: Wintersmith
Die Höflichkeitsfloskeln, die Granny Weatherwax und Miss Earwig bei der "Übergabe" von Miss Treasons Cottage austauschen, sind teilweise an einen irischen Reisesegen angelehnt. Den Segen kann man z.B. hier nachlesen.

Die Stelle, an der der Wintersmith sich in dem Schneemann verbirgt, den die Kinder bauen, hat mich ein bisschen an den alten Zeichentrick-Film "Der Schneemann" (imdb). Vor allem als die Kinder ihn auch noch fragen, ob er mit ihnen fliegt. Vielleicht ist es eine Anspielung, vielleicht aber auch nicht.
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Feles Cum Libero am 24.10.2006 um 00:18 ]
Bat

Beitrag von Bat »

Mal ne Frage zu dem Buch:

Wer bitte ist Horace? Ja, ein Käse. Aber taucht der voher schonmal auf und ich hab es verpasst/verdrängt? oder taucht er jetzt zum ersten Mal auf? Dann aber: wieso? Ich kann damit irgendwie nichts anfangen...

(falls wer meint das sollte lieber mit nem Spoiler versehen werden, bitte was sagen...)
Ponder

Beitrag von Ponder »

Ich glaub er taucht zum ersten Mal auf. Und ich glaub das "wieso?" haben wir uns alle gefragt...
cheery_littlebottom

Beitrag von cheery_littlebottom »

ich nicht! :grin:

Ich fand ihn einfach spassig. Und seid doch mal ehrlich: wenn eine Hexe besonders gut darin ist, Käse zu machen, dann muss sowas doch früher oder später passieren!
Windle Poons

Beitrag von Windle Poons »

Gerade eben habe ich bei Amazon.de die Ankündigung für die deutschsprachige Ausgabe Der Winterschmied gefunden.

Im Vergleich zum englischen Original wurde das Cover für die deutsche Ausgabe schon wieder geändert...
Ist das tatsächlich schon das Endergebnis ?

Wenigstens ist die Veränderung weitaus erträglicher / ansehnlicher als bei Thud -> Klonk
Der Quästor

Beitrag von Der Quästor »

Ja, das ist wieder das amerikanische Cover. Eigentlich eine Unverfrorenheit, wenn man bedenkt, wieviel Kritik es für das Klonk!-Cover gehagelt hat:sad:
Tod

Beitrag von Tod »

Es ist besonders schade für alle, die gerne mehr bezahlen, um ihr Bücherregal auch "schön" zu gestalten. Es gibt viele, die sich immer wieder ärgern, wenn Verlage Reihen anfangen und dann plötzlich beim neusten Band das Coverlayout oder gar das Format der Bücher ändern und die anschließend überhaupt nicht mehr zu denen passen, die man bereits im Regal stehen hat. Kommt leider immer wieder vor :sad:
Lady Jolly

Beitrag von Lady Jolly »

So, ich hab das Buch jetzt endlich auch mal gelesen. Nach "A Hat full of sky" war es mein zweiter Pratchett auf Englisch, aber irgendwie fand ich ihn bedeutend einfacher zu lesen. Ich weiß nicht, woran das liegt, aber ich bin total begeistert. Ist jetzt jedenfalls mein neues Lieblingsbuch.
Weiß von euch zufällig jemand, ob es diesen Reim "iron enough to make a nail usw." im Englischen wirklich gibt, oder ob PTerry sich ihn nur ausgedacht hat?
Zu Horace: Ich fand ihn eigentlich ziemlich lustig, hab mich aber die ganze Zeit gefragt, ob er nicht schon in "A Hat full of Sky" erwähnt wird.
Der Quästor

Beitrag von Der Quästor »

[quote]
Lady Jolly schrieb am 08.01.2007 um 15:22 :
Weiß von euch zufällig jemand, ob es diesen Reim "iron enough to make a nail usw." im Englischen wirklich gibt, oder ob PTerry sich ihn nur ausgedacht hat?
[/quote]

Es gibt das Zitat eines Professors C.E.M. Joad, dass mehr oder weniger auf das Gleiche hinausläuft. Klick hier für einen Vergleich.
Terry selbst sagt aber, dass er dieses Zitat nicht kennt sondern nur immer wieder von der Kernaussage ("The human body contains enough iron to make a nail") gehört hat und daraus sein eigenes Lied für Ws kreiert hat.
frenchAngua

Beitrag von frenchAngua »

Das deutsche Buch ist ja nun schon ne Weile erschienen und ich frage mich, hat dass denn auch wer gelesen?
So viele Leute haben sich zum Inhalt ja nun noch nicht gemeldet.
Da der Titel ja klar ist und das Buch jetzt in beiden Sprachen erschienen, denke ich, dass wir nicht mehr Spoilern müssen, oder?

Ich fand das Buch gut, aber nicht so gut wie den direkten Vorgänger. Das Ende fand ich etwas ruppig und nicht gerade flüßig. Ich weiß natürlich nicht, ob dass an der Übersetzung liegt, aber da es mir dabei um die Handlung geht, denke ich, dass dem nicht so ist.
Horace fand ich eine nette Ergänzung, so waren nicht nur die Größten als Ausgleich vorhanden und es gab einen lustigen Aspekt, der die Handlung bereichert hat.
Mir fällt bestimmt noch mehr ein, aber vielleicht hat jemand anderes ja vorher noch eine Meinung? :smile:
Du Mistvieh

Beitrag von Du Mistvieh »

Also, ich hab den "Winterschmied " nun auch gelesen und ich muss sagen, es war super!
Das Ende fand ich auch etwas abrupt, aber das wurde durch viele kleine Dinge wieder Wett gemacht:
Zum einen die Wir-sind-die-Grössten (deren deutschen Akzent ich durchaus gelungen finde) vorallem, wenn sie sich als Mensch vekleiden, das Auftauchen vieler alter Bekannter (Anagramma, Petulia, Frau Grad, Fräulein Tick usw.) , und vorallem natürlich Horace und DU!;
Auch das Auftauchen der Göttin Anoia fand ich klasse ( wann geschieht es denn mal, dass eine Gottheit auftaucht, um mit den Menschen in Kontakt zu treten).
Besonders gut hat mir das vorgegriffene Kapitel am Anfang gefallen und das Auftauchen der Unterwelt. Gute Story, gute Weiterentwicklung aller Chakaktere (besonders Tiff gefällt hier noch besser als z.B. in "Kleine Freie Männer", wo sie doch etwas altklug daherkam für ihr Alter), das Auftauchen Von Oma Wetterwachs und Nanny Ogg(!). Alles in allem ein würdiger Abschluss der Trillogie (es sei denn, Pterry schreibt noch einen weiteren, aber das ist ja meines Wissens nocht nicht ganz klar).
Allerdings habe ich auch zwei Hexen vermisst, und ich hoffe Pterry lässt sie nicht ganz unter den Tisch fallen: Magrat & Agnes.
Benutzeravatar
Wee Free Tiikeri
Beiträge: 278
Registriert: Montag 24. November 2008, 14:44
Wohnort: Mount Feegle

Re: Wintersmith

Beitrag von Wee Free Tiikeri »

Was mir nicht so richtig klar geworden ist: Wieso ist Tiffany mit einem Mal bei Miss Treason? Sie war doch vorher bei Miss Level, oder? Durfte sie da nicht mehr bleiben?
Horace war einfach auf einmal da, ist mir auch so aufgefallen. Ich finde ihn aber klasse.
Allerdings: Gerade was den Akzent bzw. die Sprechweise der Feegles angeht, ist das Original fraglos um Längen besser als die deutsche Übersetzung. Ein bisschen geschraubt, ein bisschen derb und seehr seehr schottisch. Im Deutschen klingt das einfach nur derb, ohne geschraubt. Das kriegt man auch mit keinem deutschen Dialekt vergleichbar hin. Das hätte ich gern mal auf Englisch als Hörspiel. :)
Dinnae fash yersel', mistress.
Ponder
Zauberer
Zauberer
Beiträge: 688
Registriert: Dienstag 18. November 2008, 22:24

Re: Wintersmith

Beitrag von Ponder »

Wee Free Tiikeri hat geschrieben:Was mir nicht so richtig klar geworden ist: Wieso ist Tiffany mit einem Mal bei Miss Treason? Sie war doch vorher bei Miss Level, oder? Durfte sie da nicht mehr bleiben?
Soweit ich mich erinnere, war es einfach Zeit sich an einer anderen Lehrperson zu orientieren. So etwas war (und teilweise ist auch heute noch) in vielen, vorallem handwerklichen, Berufen nichts ungewöhnliches, Stichwort Walz.
Spend more taxes on waging war against the lack of marshmallows!
Antworten