Seite 1 von 3

Verfasst: Donnerstag 11. August 2005, 19:09
von kangaroo79
Hallo Leute! Bin neu hier und habe gestern ein bisschen in den alten Beiträgen des Forums geschnuppert. Mir fällt auf, dass sehr viele von euch der Meinung sind dass die SCheibenwelt Bücher in Englisch viel besser zu lesen sind.
Nun, ich trau mich zu behaupten dass mein Englisch ziemlich gut ist, und ich lese auch viele englische Bücher, aber bei TP fand ich bis jetzt die deutschen immer mehr zum Lachen. Irgendwie hatte ich bei den englischen Büchern immer das Gefühl "Hm, das könnt jetzt lustig gewesen sein, aber irgendwie versteh ich es nicht ganz..." Vielleicht liegt es aber auch nur dran, dass ich die "falschen" Bücher auf Englisch gelesen habe (Monstrous Regiment, Nightwatch und Good Omens)
Auf Deutsch hatte ich: Einfach göttlich, Total verhext, Rollende Steine und momentan Macbest!
Was sagt ihr als Kenner zu dem Thema?

Verfasst: Donnerstag 11. August 2005, 19:16
von Tod
Ich kann nicht behaupten, dass ich jemals die deutschen Ausgaben witziger gefunden hätte. Das Gefühl, gerade einen Witz nicht zu verstehen, habe ich pro Buch vielleicht einmal und dann wäre der Witz im Deutschen gar nicht da.

Verfasst: Donnerstag 11. August 2005, 21:00
von frenchAngua
Ich kann von mir behaupten, dass wenn ich die Bücher auf Englisch lese und sie nicht vorher auf Deutsch gelesen habe, dass ich dann nichts von den Witzen mitbekomme. Wenn du die Übersetzungen witziger findest solltest du auch diese lesen. Dabei kann es natürlich nicht schaden die Originale auch zu lesen, nur haöt später. :smile:

Verfasst: Donnerstag 11. August 2005, 21:59
von Fruusch
Das Problem bei PTerrys Englisch ist, dass er umgangssprachlich schreibt. Da gibt es viele Redewendungen und Nebenbedeutungen, die man einfach nicht kennen kann und die auch nicht so im Wörterbuch nachschlagen kann. Wenn manMuttersprachler ist, oder mal für längere Zeit in Großbritannien gelebt hat, ist das allerdings kein Problem mehr.

Verfasst: Freitag 12. August 2005, 07:40
von seblu
[quote]
Fruusch schrieb am 11.08.2005 um 22:59 :
...
[/quote]

Da ich auch ein Jahr in einem englishsprachigen Land war finde ich auch die Englischen besser da so manchen Wortwitz dann einfach besser oder überhaupt rüber kommt.
Bevor ich nach NZ gegangen bin dachte ich das ich gut Englisch spreche, das ist aber kein Vergleich zu meinem jetztigen. Das Verständniss ist dann einfach höher.

Verfasst: Freitag 12. August 2005, 07:43
von Der Quästor
:wink:
Gerade die ersten beiden haben doch einen ziemlich düsteren Unterton, bei dem mir auch schon mal das Lachen im Halse stecken bleibt.

[ Diese Nachricht wurde geändert von: Der Quästor am 12.08.2005 um 08:44 ]

Verfasst: Freitag 12. August 2005, 09:05
von Perdita_X_Dream
Und gerade diese Tatsache machen nun gerade diese drei Werke zu etwas ganz besonderem, finde ich. In den Übersetzungen bleibt genau dieses "Lachen im Hals stecken bleiben" auf der Strecke und es bleibt entweder nur Albernheit übrig oder es fällt einfach ganz weg.

Schade schade...

Lies halt erst auf Deutsch und dann nochmal auf Englisch. Das klappt bei meiner Schwägerin hervorragend. Die hat sich erst auch gar nicht an die Originaltexte rangetraut, aber sie wird immer besser mit jedem Leseversuch.

Verfasst: Freitag 12. August 2005, 14:20
von kangaroo79
Jaa, das mit dem doppelt lesen hab ich mir auch schon überlegt, ich hab halt jetzt beschlossen, die drei Bücher die ich auf Englisch gelesen hab, nochmal auf Deutsch zu lesen, um zu sehen ob ich sie wirklich nicht sooo lustig finde, oder ob es nur an meinen fehlenden Englischkenntnissen liegt :smile:

[ Diese Nachricht wurde geändert von: kangaroo79 am 12.08.2005 um 15:22 ]

Verfasst: Freitag 12. August 2005, 21:57
von Duskyblue
Hmm... habe Bücher auf Deutsch und Bücher auf English gelesen, aber nie ein Buch in beiden Sprachen... kauft ihr die Bücher in beiden Sprachen oder leiht ihr die irgendwo aus?

Im Deutschen find' ich Potzblitz so klasse.

Verfasst: Montag 15. August 2005, 08:40
von Perdita_X_Dream
Ich kaufe auf Englisch - in doppelter Ausführung. Eins für mich und eins für Bruder mein, weil er sie zwar lesen will, aber immer vergisst, das Buch zu bestellen bzw. zu kaufen. Meistens bestelle ich die schon vor, sobald es geht. :smile:

In Deutsch kaufe ich keins - würd ich auch niemals machen. Gucke da zwar rein, aus beruflichem Interesse wegen der Übersetzung, aber kaufen ganz sicher nicht. Bestenfalls leihen. Und mich wahnsinnig ärgern. :smile:
[ Diese Nachricht wurde geändert von: Perdita_X_Dream am 15.08.2005 um 15:08 ]

Verfasst: Montag 15. August 2005, 09:04
von Thetis
Seit ich '99/2000 während 6 Monate Finnland gezwungen war die englischen Romane zu lesen(hab in der Zeit alle bis dato herausgekommenen Bücher geschafft), lese ich nur noch englisch. Auslöser war D5E. Hab das Buch erst auf englisch dann bei meiner Rückkehr auf deutsch gelesen und fand das deutsche irgendwie fad, farblos. Es ist halt einfacher sich in seiner eigenen Sprache auszudrücken als einen Text zu übersetzen UND sprachlich noch anspruchsvoll zu sein.

Verfasst: Mittwoch 17. August 2005, 23:41
von Ly Schwatzmaul
Nachdem ich den gesamten DW Zyklus auf Deutsch durch bin (und Ab die Post laut Amazon gestern versandt wurde *ggg*) bin ich letzte Woche durch Zufall beim Stöbern in der "1-Euro Ecke" meines Buchladens auf Night Watch gestossen und habs mir mitgenommen - habs versuchsweise mal die ersten 20 Seiten gelesen und bin angenehm überrascht wie leicht es sich lesen lässt, meine Englischkenntnisse sind mittelmässig, (zum Grössten Teil selbst gelernt aus Hobbygründen durch englischsprachige Technikhandbücher) trotzdem tu ich mir, zumindest mit diesem Buch leicht - also ruhig mal rübertrauen über ein Original ;)

Verfasst: Donnerstag 6. Oktober 2005, 19:19
von anybody
Also manche sagen ja, die Übersetzungen von Brandhorst wären mies - MIR gefallen sie aber wirklich gut. Bis jetzt in englisch gelesen habe ich "Wee Free Men" - "A Hat Full Of Sky" - "Small Gods" - "Feet Of Clay" (alle natürlich späterauch in deutsch, [natürlich 'Hat Full' noch nicht]). Gelacht habe ich in englisch wie in deutsch, obwohl ich sicher in englisch nicht JEDEN Witz und JEDE Anspielung verstanden habe. Außerdem finde ich die Bücher nicht sehr oft "zum Lachen" - mehr zum schmuzeln und nachdenken.

Eine andere Frage: Wie heißt eigentlich Frau Kuchen im Original??


[ Diese Nachricht wurde geändert von: anybody am 06.10.2005 um 20:23 ]

Verfasst: Donnerstag 6. Oktober 2005, 19:30
von Arc-en-ciel
[quote]
Der Quästor schrieb am 12.08.2005 um 08:43 :
:wink:
[/quote] Also ich fand EGO schon sehr lustig, ich habs zwar nur auf deutsch gelesen, aber ich glaube kaum, dass sich der Charakter des Buches vom englischen ins deutsche so grob ändert. Demnach könnte es schon sein, dass du (ich mein jetzt kangoroo) einige Witze im Englischen nicht verstanden hast, die im ich deutschen aber gefunden habe, oder natürlich auch, dass ich einen so verfeinerten (oder abstrusen, was wahrscheinlich wohl eher zutrifft, ich les schließlich auch Sedaris) Sinn für Humor hab, dass ich Stellen witzig fand, die ihr vielleicht als doch nicht so amüsant empfunden habt.

Verfasst: Donnerstag 6. Oktober 2005, 21:31
von Ponder
[quote]
anybody schrieb am 06.10.2005 um 20:19 :
Eine andere Frage: Wie heißt eigentlich Frau Kuchen im Original??
[/quote]
Frau Kuchen heißt im Original Mrs. Evadne Cake.

Verfasst: Freitag 7. Oktober 2005, 23:30
von Reika
Wenn man noch keines der Bücher (das Companion mal ausgenommen ^^; ) auf Englisch gelesen hat, welches wäre denn gut als Anfang geeignet?

Bis auf Schullektüre hab ich noch keinen englischsprachigen Roman gelesen... Ich weiß also praktisch gar nicht, ob ich überhaupt Freude dran hätte. (Ich gucke nur ungern in Lexika nach)

Verfasst: Montag 10. Oktober 2005, 08:17
von Crowley
Zu Reika: Da wurde schon oft drüber diskutiert. Ich persönlich bin der Meinung das es völlig egal ist welches Buch man zuerst liest, egal ob zuerst in englisch oder überhaupt zuerst. Jedes Buch hat seine Stärken und Schwächen. Ich empfehle da recht gern Eric weil es so kurz ist und man nicht die Geduld verliert.
Zu dem Problem mit dem übersetzen. Ich selber verstehe auch eine Menge oder zumindest einige Wörter nicht, aber mir ist es wichtiger im Fluss zu bleiben als jedes Wort zu verstehen. Einige Wörter ergeben sich sowieso später aus dem Kontext. Ich habe bei allen Büchern die ich auf englisch gelesen habe vielleicht insgesamt 5-mal das Wörterbuch geholt und das auch erst als ich an einem Absatz war. Da ergibt sich außerdem die Möglichkeit das Buch nochmal zu lesen und völlig neu zu erleben weil man vielleicht in der Zwischenzeit sein Vokabular erweitert hat.

Ich muss sagen das ich beide Versionen gerne lese, sowohl englische wie auch deutsche Ausgaben. Nur habe ich bei einem englischen Buch wenigstens die Chance ein unübersetzbares Wortspiel zu verstehen, während es bei einer deutschen Version einfach nicht da ist oder ohne den ursprünglichen Sinn.



[ Diese Nachricht wurde geändert von: Crowley am 10.10.2005 um 09:19 ]

Verfasst: Montag 10. Oktober 2005, 09:25
von Ponder
Es wird immer wieder gern "Maurice" empfohlen. Dadurch, dass es für Kinder gedacht ist, ist es vielleicht nicht ganz so schwer zu lesen.
Ansonsten kann ich Crowley nur Recht geben, insbesondere was den Hinweis mit dem Wörterbuch betrifft.
Ich würde lediglich von "Wyrd Sisters" als erstes englisches Buch abraten, das fand ich damals im Vergleich zu den anderen schwerer.
Bei TLC dauerte es, zumindest bei mir einige Zeit/Seiten bis ich mich daran gewöhnt hatte (wobei nicht mal so der Slang daran Schuld war), dann war es allerdings (auch) gut zu lesen.

Verfasst: Sonntag 16. Oktober 2005, 01:46
von ThirdEye
hi!

bin neu in der fangemeinde, lese grade erst mein 1. buch ^^ - gevatter tod.

kann nicht beurteilen wie das engl. original ist, aber als ich gestern abend im bett mit dem buch anfing musste ich das schlafzimmer fenster schließen, weil ich nicht wollte, dass mein lachen in die dorf-nacht hinaus schallt :)

ich liebe diese art von humor und ich könnte mich ja glatt selbst verteufeln, dass ich nicht schon früher pratchett bücher gelesen habe.. aber besser spät als nie!

die qualität der übersetzung empfand ich bisher auch als gelungen, obwohl ich natürlich nicht weiß, ob im original noch mehr 'lacher' stecken, ist natürlich anzunehmen...

werden die bücher immer von der gleichen person übersetzt ?

Verfasst: Sonntag 16. Oktober 2005, 08:50
von Tod
[quote]
ThirdEye schrieb am 16.10.2005 um 02:46 :
werden die bücher immer von der gleichen person übersetzt ?
[/quote]
Die Romane sind alle von der gleichen Person übersetzt.

Könntest du bitte bei zukünftigen Beiträgen ein paar Großbuchstaben mehr in deine Wortanfänge einstreuen?

Verfasst: Sonntag 16. Oktober 2005, 11:44
von ThirdEye
sicher DOch, Garkein problem. :wink:

Nee, kann ich von mir aus machen, wenn sich die Leserschaft des Forums daran stört.

Verfasst: Sonntag 16. Oktober 2005, 19:55
von anybody
[quote]sicher DOch, Garkein problem. :wink:

Nee, kann ich von mir aus machen, wenn sich die Leserschaft des Forums daran stört.[/quote]

Hi und Willkommen!

Hört sich vielleicht pingelig an, ist aber tatsächlich so, daß deutschsprachige Leser (die dies ja nun mal von Kindesbeinen an gewohnt sind) einen Text dann besser und "reibungsloser" lesen können.

Hoffe, du wirst noch viele, viele Bücher von Pratchett lesen, ich habe gerade "Schweinsgalopp" und "Rollende Steine" nochmal gelesen. auch (wie natürlich das meiste) sehr zu empfehlen.
Hast du denn vor, Pratchett auch im Original zu lesen?
Je nach Vorkenntnis (ich habe ein komplettes Schulenglisch bis zur 13.Klasse und die "Narnia"-Reihe in englisch als Vorkenntnis) sind die Kinderbücher (also "Maurice", auch "Wee Free Men" [an den Dialekt der pictsies gewöhnt man sich recht schnell]) ein guter Einstieg.

[ Diese Nachricht wurde geändert von: anybody am 16.10.2005 um 20:56 ]

Verfasst: Montag 17. Oktober 2005, 03:25
von ThirdEye
Danke für den Tipp. Hab auch in English mein Abi gemacht. Ist zwar schon ein Weilchen her, glaube aber, dass mein English seitdem nicht schlechter, eher noch besser geworden ist :)

Es gibt bestimmt auch Unterschiede: je nach Stimmung und Atmosphäre eines Buches, wird bei einem die Übersetzung näher an die Qualität des Originals kommen und beim anderen weniger...

Verfasst: Dienstag 6. Dezember 2005, 22:32
von lost.in.42
Ich habe einige der Bücher in Englisch gelesen ( Night Watch, Monstrous Regiment, The Wee Free Men, A Hat Full of Sky) und es hat sich echt gelohnt. Auch wenn ich manche Witze oder Anspielungen im Englischen nicht versanden habe, waren Wortspiele im Original einfach viel schöner. Ich denke es lohnt sich für jeden Mal ein Buch im Original zu lesen - wenn es zu frustrierend und schwierig ist, kann man ja weiterhin die Übersetzungen lesen...

Verfasst: Mittwoch 7. Dezember 2005, 09:26
von Thetis
Seit ich 2000 gezwungen war alle DW Bücher auf englisch zu lesen bin ich auch dabei geblieben. Ich habe mir D5E dann auf deutsch nochmal angetan(erst auf englisch) und war irgendwie enttäuscht. Mir fehlten zwar im Original etliche Vokabeln aber irgendwie wars doch:wink:

[ Diese Nachricht wurde geändert von: Thetis am 07.12.2005 um 09:30 ]