Seite 1 von 1

Verfasst: Freitag 29. Oktober 2004, 14:34
von Der Quästor
Hier hinein bitte vermeintliche Übersetzungsstolpersteine und eure Vorschläge dazu für "A Hat Full of Sky". Zu allgemeinen Informationen und Spielregeln für diesen Workshop lest euch bitte diesen Thread durch.

Verfasst: Freitag 29. Oktober 2004, 14:46
von Tod
Annotations zu A Hat full of Sky gibts übrigens bereits hier.

Verfasst: Freitag 29. Oktober 2004, 17:21
von Max Sinister
Da Tod grad die Annotations erwähnt hat: Dort steht auch, dass Lätizia Ohrwurm darauf besteht, dass ihr Nachname (Earwig) wie "ah-wij" (a witch) ausgesprochen wird. Das wird wohl noch schwieriger als bei Kaf-feh-trin-ken. :sad:

Und an der Stelle, wo die Feegles Schreiben üben: Da sagt die Kröte, dass es kein Verbrechen ist, "Rob Anybody" zu schreiben - jedenfalls, solange es ein Name und keine Aufforderung ist, jemanden auszurauben. Wohl kaum übersetzbar.

Verfasst: Freitag 29. Oktober 2004, 17:34
von Tod
Es sei denn, man übersetzt auch Robs Namen, aber das müsste dann schon in Wee Free Men geschehen sein...

Verfasst: Freitag 29. Oktober 2004, 19:14
von Max Sinister
Eben. Hm, WFM ist noch nicht übersetzt. Könnte man da überhaupt noch was machen?

Verfasst: Freitag 29. Oktober 2004, 19:51
von Tod
Siehe Quästors Einleitungstext: Für Wee Free Men ist wahrscheinlich alles zu spät.