Seite 1 von 2
Verfasst: Freitag 29. Oktober 2004, 14:33
von Der Quästor
Hier hinein bitte vermeintliche Übersetzungsstolpersteine und eure Vorschläge dazu für "Going Postal". Zu allgemeinen Informationen und Spielregeln für diesen Workshop lest euch bitte
diesen Thread durch.
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Der Quästor am 09.11.2004 um 23:07 ]
Verfasst: Freitag 29. Oktober 2004, 17:15
von Max Sinister
Da fallen mir gleich zwei Sachen ein:
Stanley und die anderen leicht verrückten Sammler von Pins / Stecknadeln werden "Pinheads" genannt. Schwierig, ebenso wie die Tatsache, dass man im Deutschen mit "Nadeln" auch die ohne Öhr, die Pins eben, meinen kann.
Zwei Möglichkeiten fallen mir ein: Entweder "Pinner" (Wortspiel mit Penner) oder "Angesteckte".
Dann sind da noch die Namen der beiden Protagonisten und ihres Gegners: Moist (feucht), Adora Bell (adorable = bewundernswert - vielleicht noch verständlich, wenn die Leute "adorabel" kennen) und Reacher Gilt (Anklang auf gilt, vergoldet, aber auch guilt, Schuld).
Verfasst: Freitag 29. Oktober 2004, 21:54
von Ponder
Das mit den Nadeln ist wirklich schwierig. Vorallem weil es wie du schon geschrieben hast Pinnadeln/Stecknadeln sind und keine Nähnadeln. Hm im Buch kam die eine Zeitschrift der Pinheads aus Überwald namens "Stifte"<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two --> vor.
Die Namen würde ich eigentlich original lassen, mir fallen zumindest keine adäquaten Entsprechungen ein, die nicht absolut dämlich klingen.<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br><!-- BBCode Note End-Two -->wobei ich mich immer noch Frage ob dies ein Übersetzungsfehler von PTerry war (statt pin pen) oder einfach nur etwas seltsam gewählt, es gibt ja auch zB Metallstifte<!-- BBCode Note Start-Three --><br><br><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Note End -->
Verfasst: Samstag 30. Oktober 2004, 17:53
von Der Quästor
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Max Sinister schrieb am 29.10.2004 um 18:15 :
Dann sind da noch die Namen [...] Adora Bell (adorable = bewundernswert -
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Was mir dazu spontan einfällt: Ann G. Nehm
Nicht 100% korrekt übersetzt, aber immerhin ein Name...
Verfasst: Dienstag 9. November 2004, 23:30
von Der Quästor
Ok, da sich anscheinend keiner so recht traut und ich mir gerade GP ein zweites Mal vorgenommen habe, werde ich mal der Reihe nach alles aufschreiben, was mir so unterkommt. Kann sein, dass ich manchmal zu übereifrig bin, aber wir müssen ja nicht
alles an Goldmann schicken
Da es jetzt im Thread-Titel steht, brauchen wir uns hier drin nicht mit Spoilern zu belasten - das wird auf die Dauer doch zu anstregend.
Also los:
Seite 11: Moist von Lipwig
Hm, darüber hatten Pon und Max schon gesprochen - ich wäre auch für beibehalten, obwohl in dem Namen wieder mal mehr drinsteckt, als auf den ersten Blick ersichtlich ist. So bedeutet "lip" nicht nur Lippe sondern wird auch in der Verbindung "None of your lip!" benutzt, was soviel bedeutet wie "Keine Unverschämtheiten!"...
Seite 28: "And would you mind telling me exactly what this additional instructions are?" - "Yes"
Im Deutschen würde man vermutlich fragen "Hättest du was dagegen..." oder "Würde es dir was ausmachen...". Allerdings ist dann Vetinaris "Ja" schon eine tatsächliche Antwort auf die Frage und würde den folgenden Teil des Dialoges kaputt machen.
Seite 29: Sisal Two-step vs. Hemp Fandango
Weder Two-Step noch Fandango sind im deutschen Sprachraum sonderlich bekannte Tänze. Oder liegt es nur daran, dass ich lange nicht mehr in der Tanzschule war?
Google liefert zum Thema Fandango jedenfalls nur einen relevanten Link...
Seite 31: GLO M OF NI T
Ich find grad die deutsche Übersetzung nicht, die Brandhorst (in W!W! oder HB) anbietet - auf jeden Fall hat er da keine Buchstaben weggelassen, wie Terry das schon im Original getan hat.
Das wäre ja nicht das Problem; nur hat Brandhosrt in seiner Übersetzung kein U drin, was es schwierig macht, im Deutschen aus den geklauten Buchstaben den Schriftzug "Hugos" zu bilden
Hat bitte jemand mal die Brandhorst-Übersetzung, damit wir daraus Buchstaben klauen können, die einen anderen Namen ergeben?
Seite 32: Junior Postman
Wir bräuchten ein stimmiges System, um die Dienstgrade zu übertragen. Bisher sind mir untergekommen: Postmaster General, Junior Postman, Senior Postman. Aber ich weiß, das es noch mehr waren...
Seite 33: Syrup of Prunes und rhyming slang
Hm, ich glaube, hier müssen wir dem Andreas das erste mal ganz dolle helfen
Hat da schon jemand einen Ansatz?
Verfasst: Dienstag 9. November 2004, 23:38
von Arrina
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Seite 28: "And would you mind telling me exactly what this additional instructions are?" - "Yes"
Im Deutschen würde man vermutlich fragen "Hättest du was dagegen..." oder "Würde es dir was ausmachen...". Allerdings ist dann Vetinaris "Ja" schon eine tatsächliche Antwort auf die Frage und würde den folgenden Teil des Dialoges kaputt machen.
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
Da fällt mir jetzt nur ein: "Könntest du mir..." Kann man auch ja drauf antworten und trotzdem nichts machen...
Verfasst: Mittwoch 10. November 2004, 12:15
von Der Quästor
<!-- BBCode Quote Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><TR><TD><font size=-1>Zitat:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR><TR><TD><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE>
Der Quästor schrieb am 09.11.2004 um 23:30 :
Seite 31: GLO M OF NI T
</BLOCKQUOTE></FONT></TD></TR><TR><TD><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></TD></TR></TABLE><!-- BBCode Quote End -->
So, hab die Brandhorstversion gefunden:
"Weder Regen noch Schnee oder sonst etwas kann abhaltigen diese Boten von ihre Pflicht."
Daraus könnte man machen:
"WEDER RE EN NOCH CH EE ODER SONST ETWAS KANN ABHALTIGEN DIESE B TEN VON IHRE PFL CHT."
Dann hätte man Buichstaben für "GINOS" statt "HUGOS"
Verfasst: Mittwoch 10. November 2004, 14:02
von Max Sinister
Ob AB "GLO M OF NI T" deshalb mit "oder sonst etwas" übersetzt hat, weil er sich darunter nichts vorstellen konnte?
Verfasst: Mittwoch 10. November 2004, 16:25
von Caustica
Sisal Two-step / Hemp-Fandango
Two-step und Fandango scheinen mir als Taenze doch ziemlich bekannt zu sein. Man koennte es also ruhig als Sisal Two-Step und Hanf-Fandango stehen lassen.
Oder man koennte es etwas phantasievoller mit Schlingen-Polka und Strang-Tango uebersetzen....
Verfasst: Donnerstag 11. November 2004, 19:42
von Feles Cum Libero
bzgl. Sisal Twostep/Hemp-Fadango: Ich denke auch, dass diese beiden Tänze, zumindest dem Namen nach, in Deutschland bekannt sind. Allerdings finde ich Causticas Vorschläge nicht schlecht. Ich würde aber aus dem "Strang-Tango" eher einen "Galgen-Tango" machen.
bzgl. Moist von Lipwig: Ich bin auch dafür, seinen Namen nicht zu übersetzen. Allerdings gibt es im Buch ein paar Stellen, an denen sich Charaktere darüber lustig machen.
bzgl. Adora Bell Dearheart: Diesen Namen muss man meiner Meinung nach nicht übersetzen. Trotzdem wäre vielleicht "Ange B. Liebherz" eine Möglichkeit. Es sei denn da wäre auch noch eine Anspielung auf Emilia Earheart versteckt.
bzgl. GLO M OF NI T: In "Weder Regen noch Schnee noch die Dunkelheit der Nacht kann abhaltigen diese Boten von ihre Pflicht" wären alle Buchstaben für "Hugos" drin. Das mag zwar nicht mit der früheren Übersetzung konform sein, aber das fände ich nicht so schlimm.
Verfasst: Donnerstag 11. November 2004, 19:58
von Ponder
Lieber kürzer "Das Dunkel der Nacht" falls der alte Text verworfen wird.
Verfasst: Donnerstag 11. November 2004, 21:17
von Caustica
Da faellt mir ein: Das Wort "hemp-fandango" wurde in "Night-Watch" schon mal benutzt und zwar von Vimes waehrend seines Gespraechs mit Carcer auf dem Friedhof. Nachdem NW schon uebersetzt wurde, muesste es die deutsche Version von "hemp-fandango" eigentlich schon geben....
Verfasst: Freitag 26. November 2004, 12:09
von Der Dozent für neue Runen
S.299: "She said you were so crooked you could walk through a corkscrew sideways"
Ein Wortspiel das sich so nicht übersetzen läßt. "Crook" bedeutet einerseits Betrüger, andererseits krumm.
Mein Vorschlag wäre folgender:
"Sie sagte du hast so viele krummen Dinge gedreht, dass du seitwärts durch einen Korkenzieher gehen könntest."
Verfasst: Samstag 27. November 2004, 13:12
von cheery_littlebottom
Nicht, dass mir eine bessere Übersetzung einfiele, aber ich sehe bei deinem Vorschlag den Zusammenhang nicht so recht. Ich denke, wenn ich das in nem Buch lesen würde, würd ich denken: ???
Ich denke auf deutsch braucht man da ein komplett neues Bild...
<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: cheery_littlebottom am 27.11.2004 um 13:14 ]
Verfasst: Samstag 27. November 2004, 13:41
von Tod
Ich fand den Vorschlag gut.
Verfasst: Montag 29. November 2004, 14:02
von Max Sinister
Ich eigentlich auch.
Verfasst: Dienstag 30. November 2004, 22:10
von cheery_littlebottom
*ich sag ja schon gar nix mehr:sad: Nee im Ernst - was besseres ist mir ja auch nicht eingefallen...mein Problem ist, dass "krumme Dinger drehen" einen ja nicht selbst "krumm" oder "verdreht" macht. Weswegen man dann ja nicht durch den Korkenzieher ... und so weiter. Ich finde das ist als ob man zu nem Tischler sagt, "du hast so viele Bretter gesägt, dass du selbst als Diele auf dem Boden liegen könntest." Macht halt für mich einfach keinen Sinn.
Aber vielleicht denk ich auch nur komisch...
Verfasst: Donnerstag 2. Dezember 2004, 23:25
von Dean
Zur Namensübersetzung.
Ich würde Moist nicht stehen lassen, denn es klingt für die deutschen nicht total dämlich, was es ja für jeden Engländer tut.
Wenn man eine etwas freiere wörtliche Übersetzung nehmen würde könnte man ihn doch
Feucht von Lipphaar nennen, oder ähnlich.
Ich meine die Leute im Buch machen sich doch über den Namen lustig, also sollte er auch verdammt bescheuert klingen und so hat man wenigstens eine ungefähre Entsprechung mit dem Original.
Verfasst: Mittwoch 15. Dezember 2004, 13:00
von Luzie
Wie wär's denn mit 'Feucht von Schnauzbart'?
Lipwig erinnert mich irgendwie an einen falschen Bart, und das scheint mir auch zu Moists Naturell ganz gut zu passen.
Verfasst: Mittwoch 15. Dezember 2004, 19:28
von Ponder
Argh. Nein bitte nicht...
Verfasst: Dienstag 21. Dezember 2004, 22:57
von Yoo
Ihr müsst bedenken, dass Lipwig auch eine Verbindung zu diesen komischen Hunden hat, die Moist überwinden muss. Die heißen Lipwigzers. <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->
Von daher könnte "Schnäuzer" bzw "Schnauzer" als eine Art Hundename schon funktionieren. Oder man denkt sich für die Hunde ganz was anderes aus.
Ich weiß auch nicht, ob Lipwigzer eine Anspielung auf einen englischen Hundenamen ist. Sollte man vielleicht mal nachforschen.
In jedem Fall bin ich für eine Übersetzung der beiden Namen Moist von Lipwig und Adora Bell Dearheart, denn diese Namen sind im englischen so furchtbar dämlich, das muss doch rüber zu bringen sein.
Hmmmmm Rosa Belle Süßherz.... oder Rosabell. Belle dürfte im Deutschen auch verständlich sein. Aber der "adorable" Aspekt geht verloren. Vielleicht Wanda Schön Süßherz....?
Foicht <!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->2<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->von Schnauzback.
Ist ein bisschen weit her geholt, aber naja.<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><tr><td><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr><tr><td><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br /><!-- BBCode Note End-Two -->Oder bzw glaubt er, dass das welche sind, soweit ich mich erinnere.<!-- BBCode Note Start-Three --><br /><br /><!-- BBCode Note End-Three --><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->2<!-- BBCode Note Start-Two --><br /><!-- BBCode Note End-Two -->Jaaaa absichtlich
<!-- BBCode Note Start-Three --><br /><br /><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></td></tr><tr><td><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr></table><!-- BBCode Note End -->
Verfasst: Mittwoch 22. Dezember 2004, 11:10
von Der Quästor
[quote]
Yoo schrieb am 21.12.2004 um 22:57 :
Ich weiß auch nicht, ob Lipwigzer eine Anspielung auf einen englischen Hundenamen ist.
[/quote]
Eher auf Rottweiler - vielleicht mit einem kleinen Seitenhieb auf Lippizaner
Auf jeden Fall ist Lipwig auch eine Stadt in Überwald und sollte deshalb lieber nicht übersetzt werden. Mit "Foicht" könnte ich dagegen leben...
Auch eine Übersetzung von Ms Dearhearts' Namen ist nicht unproblematisch, weil alle Vorschläge bisher (meiner eingeschlossen) den Kern der Sache höchstens zur Hälfte trafen und außerdem ziemlich *hust* albern klangen. Um sich alberne Namen auszudenken braucht uns der Übersetzer aber nicht
Hm, wie klingt Adora Bell Liebherz? Und ihr Bruder John Liebherz? Hm, vielleicht noch das h weglassen und ein t einfügen; dann klingts fast wie ein "richtiger" Name - Adora Bell Liebertz...
Verfasst: Mittwoch 22. Dezember 2004, 18:19
von Yoo
[quote]
Der Quästor schrieb am 22.12.2004 um 11:10 :
Auf jeden Fall ist Lipwig auch eine Stadt in Überwald und sollte deshalb lieber nicht übersetzt werden.
[/quote]
Das wusste ich nicht.
[quote]
weil alle Vorschläge bisher (meiner eingeschlossen) den Kern der Sache höchstens zur Hälfte trafen und außerdem ziemlich *hust* albern klangen. [/quote]
Der Name ist auch im Englischen albern.
[quote]
Um sich alberne Namen auszudenken braucht uns der Übersetzer aber nicht
[/quote]
Stimmt allerdings.
[quote] Hm, vielleicht noch das h weglassen und ein t einfügen; dann klingts fast wie ein "richtiger" Name - Adora Bell Liebertz...
[/quote]
Sie heißt aber Dearheart und nicht Dearart.
Verfasst: Mittwoch 22. Dezember 2004, 18:38
von Max Sinister
Die Stadt spielt aber doch keine Rolle in dem Roman. (Ehrlich gesagt, kann ich mich auch nicht daran erinnern, wann und wo sie jemals in einem Roman vorgekommen ist.)
Vielleicht sollte Moist bei uns "von Schnauzhaar" heißen? Oder "von Schnauzherr"?
<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->
<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><tr><td><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr><tr><td><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br /><!-- BBCode Note End-Two -->Vielleicht sollten wir auch nicht bloß einen Namen auswählen, sondern eine Liste erstellen.<!-- BBCode Note Start-Three --><br /><br /><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></td></tr><tr><td><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr></table><!-- BBCode Note End -->
Verfasst: Samstag 25. Dezember 2004, 17:19
von Yoo
Nochwas.
Vetinari spielt Thud nach eigener Aussage "against an old friend from Uberwald".<!-- BBCode Note-Marker Start-One --><font color="#FF0000">*<!-- BBCode Note-Marker Start-Two -->1<!-- BBCode Note-Marker End-One --><!-- BBCode Note-Marker End-Two -->
Freund oder Freundin?
Mir würde hier spontan Lady Margolotta einfallen. Aber wer weiß, ob er nicht noch andere "old friends" dort hat?
Was meint die Runde?<!-- BBCode Note Start --><TABLE BORDER=0 ALIGN=CENTER WIDTH=85%><tr><td><font size=-1>Fußnoten:<table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr><tr><td><FONT SIZE=-1><BLOCKQUOTE><!-- BBCode Note Start-One --><font color="#FF0000"><!-- BBCode Note End-One -->1<!-- BBCode Note Start-Two --><br /><!-- BBCode Note End-Two -->S. 76 Kapitel "Our Own Hand, Or None":
"Yes. I play by clacks against an old friend from Uberwald," said Vetinari.<!-- BBCode Note Start-Three --><br /><br /><!-- BBCode Note End-Three --></BLOCKQUOTE></FONT></td></tr><tr><td><table width="100%" border="0"><tr><td height="2" bgcolor="#000000"></td></tr></table></td></tr></table><!-- BBCode Note End -->