Seite 1 von 1

Verfasst: Freitag 29. Oktober 2004, 14:27
von Der Quästor
Zum Hintergrund dieses Threads:
Raphael Kirschke, der Autor unserer Übersetzungsfehlerliste auf scheibenwelt.de, hatte im Vorfeld der Übersetzung von "Night Watch" einige potenzielle Übersetzungsstolpersteine herausgesucht und eigene Vorschläge dazu an Goldmann geschickt. Viele seiner Vorschläge wurden aufgegriffen. So ist es unter anderem Raphaels Idee gewesen, die Gaunersprache, mit der sich Nobby und Mumm unterhalten, im Deutschen durch Rotwelsch zu ersetzen, was ganz hervorragend funktioniert.
Einen ähnlichen Ansatz verfolgte Raphael bei "Monstrous Regiment", nur hat er da die Vorschläge nicht allein erarbeitet, sondern die Leser der Newsgroup de.alt.fan.pratchett mit einbezogen. Es kamen einige sehr gute Vorschläge, nur leider hat Raphael diese Vorschläge nicht an Goldmann geschickt. Zumindest kommt keiner in "Weiberregiment" vor und es ist sehr unwahrscheinlich, dass alle Vorschläge abgelehnt wurden.

Da wir die grundsätzliche Idee für sehr sinnvoll halten und Goldmann sich ja im Falle von "Die Nachtwächter" sehr aufgeschlossen für solche Vorschläge gezeigt hat, haben wir uns überlegt, sowas mal für "A Hat Full of Sky" und "Going Postal" zu versuchen (für "Wee Free Men" dürfte es bereist zu spät sein).

Sinn dieser Veranstaltung soll es allerdings nicht sein, im Stile der Harry-Potter-Community ein Buch komplett selbst zu übersetzen, sondern dem Übersetzer die Arbeit etwas zu erleichtern und gerade bei schwierigen Wortspielen und versteckten "Annotations" unter die Arme zu greifen.
Wenn ihr euch also beim Lesen eines bisher nur auf Englisch verfügbaren Buches fragt, wie zum Geier "der Brandhorst" diese Stelle wieder "verhunzen" wird, schreibt einfach den entsprechenden Text raus und stellt idealerweise noch einen eigenen Vorschlag dazu.

Wir suchen übrigens noch jemanden, der sich berufen fühlt, diese Vorschläge dann alle zu sortieren, die jeweils besten rauszusuchen und in eine Liste zu packen, die wir dann an Goldmann schicken.

So, und jetzt hier bitte nur generelle Diskussionen zu dem Thema; Vorschläge zu konkreten Textstellen in einzelnen Büchern bitte in die entsprechenden Threads, die mit "Übersetzungsworkshop [Buchtitel]" überschrieben sind.


<font size=-1>[ Diese Nachricht wurde geändert von: Tod am 29.10.2004 um 15:50 ]