So, jetzt aber endlich ... hat ne Weile gedauert, sorry ....
@ Bat und Librarian,
von Verlagsseite gibt es da keine irgendwie offizielle Regelung oder Entscheidung, aber nachdem sie es bei den ersten neu-übersetzten Büchern bei den alten Titeln belassen haben, wird das wohl so bleiben. Allein die neuen Übersetzungen, gelegentliche (notwendige!) Eingriffe und Namensänderungen rufen ja schon immer Stürme der Entrüstung hervor ("Hat der nicht vorher mal einen Scheibenweltroman gelesen?!" etc), von den Titelbildern ganz zu schweigen, da sollten wohl wenigstens die Buchtitel gleich = vergleichbar = einordenbar bleiben.
Was den Titel von "Long Earth" angeht: Erst mal vielen Dank an Rasen, Summse, Teh (hoffe, ich habe niemanden vergessen).
Ich bin mittlerweile so gut wie fertig / abgabefertig, hab alles noch mal im Papierausdruck durchgelesen, die dortigen Korrekturen eingegeben und den ganzen Roman also jetzt zum 4. oder 5. Mal gelesen: "Die Lange Erde" oder die "Lange Erde" funktioniert so im Text eigentlich sehr gut. Ich habe, wie oben schon geschrieben, bei der Entscheidung eine große Schleife gedreht, und auch eure Vorschläge gewissenhaft in Betracht gezogen, das hilft immer.
Von (Titel-)Konstruktionen mit "Welt" bin ich wieder weggekommen, da es ja immer um unsere "Erde" geht und nicht um SF-mäßige Ausflüge ins Weltall, zu anderen Welten und Galaxien etc. "The Long Earth" ist im Englischen ebenso ein Kunstwort bzw. -ausdruck, wie "Die Lange Erde" im Deutschen. Man gewöhnt sich sehr schnell daran, im Buch wird man ja auch sozusagen hingeführt. Als Titel ist es angenehm sperrig, sorgt für eine leichte Irritation und für Interesse (finde ich). Andere Vorschläge wie "Terra Longa", "Unendliche Welt" etc entfernen sich zu sehr vom Inhalt/Sinn des Romans.
Auch beim "steppen" tritt rasch ein Gewöhnungseffekt ein, aber wenn ich mir Tehs Vorschläge und Summses Ausführungen/Beispiele zum "Wechseln" durchlese, hat das durchaus was ... Ich glaube, ich mach mich dran, gehe die Datei noch mal durch und probiere aus, ob das mit dem "Wechseln" überall hinhaut (bzw. mit hin und wieder einer Variante "springen", "Schritt" oder so, das hab ich beim "Steppen" ja auch drin).
Ich werde der Lektorin / dem Verlag auf jeden Fall beide Varianten nennen - aber erst wechsle ich die "Wechsler" mal ein
Da noch ein bisschen Zeit bis zur Abgabe ist (Ende des Monats), hab ich längst mit der Neu-Übersetzung von "Men At Arms" angefangen und schlage mit mit der Stadtwache herum bzw. mit den Jungs, Mädels, Trollen und Zwergen gegen das Böse, vor allem das "G'fähr". Ist einer/m von euch da schon eine bessere Variante für "the Gonne" eingefallen? Muss jetzt nicht auf Teufel komm raus verändert werden, eigentlich das das "G'fähr" ja nicht schlecht. Oder?
Mit Grüßen in die Runde & vielen Dank an alle,
Gerald Wednesday
- - - Gibt es einen neuen Fred zur Übersetzungskritik?? Wenn ja, hab ich ihn noch nicht gefunden, bitte weitersagen.