Seite 2 von 2

Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset

Verfasst: Donnerstag 8. November 2012, 12:45
von mort(imer)
Mir ist gerade eine seltsame Idee gekommen , die zwar vermutlich nicht funktionieren kann, die man aber ausprobieren könnte: Man könnte doch versuchen, mit allen, die die englischen Orginale lesen, versuchen, eine eigene Übersetzung anzufertigen. Fragt mich nicht nach dem Sinn des Ganzen, aber man könnte es ja mal ausprobieren.

Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset

Verfasst: Donnerstag 8. November 2012, 14:07
von Ponder
mort(imer) hat geschrieben:Mir ist gerade eine seltsame Idee gekommen , die zwar vermutlich nicht funktionieren kann, die man aber ausprobieren könnte: Man könnte doch versuchen, mit allen, die die englischen Orginale lesen, versuchen, eine eigene Übersetzung anzufertigen. Fragt mich nicht nach dem Sinn des Ganzen, aber man könnte es ja mal ausprobieren.
Dagegen dürften rechtliche Gründe sprechen.

Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset

Verfasst: Donnerstag 8. November 2012, 21:27
von Mam Summ
mort(imer) hat geschrieben:Fragt mich nicht nach dem Sinn des Ganzen...
Ok ;)

Nee, im Ernst, ausser Ponders Kontra-Einwand faellt mir auch nichts ein, was dafuer spraeche. Dafuer gibts doch Leute, die das studiert haben... ;)
Es geht hier ja eher darum, die bisherige Diskussion einfach mal auf einer sachlich(er)en Basis zu fuehren; und nicht, es besser zu machen. Das traue zumindest ich mir jedenfalls nicht zu...

Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset

Verfasst: Samstag 10. November 2012, 14:53
von Tiffany Aching
Also ich kann mir durchaus vorstellen das man bei einzelnen Textstellen mal sagt "Ich finde beide Übersetzungen doof, soundso wäre es doch viel schöner/passender/pratchettiger" aber das ist ja etwas ganz anderes als das komplett zu übersetzen, das ist auch denke ich einfach krass viel Arbeit... (deswegen ist es ja ein bezahlter Job ^^)

Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset

Verfasst: Sonntag 11. November 2012, 22:42
von Tiffany Aching
Mam Summ hat geschrieben: Nachdem ich jetzt mit dem ersten Teil durch bin, könnten es meiner Meinung nach auch etwas längere Stücke sein, also 15-20 Seiten. Dann bräuchten wir für das Buch immer noch fast ein halbes Jahr... ;)
Tod hat geschrieben:Ich wäre eher dafür die Zeitabstände zu verkürzen, als die Abschnitte zu verlängern.
Also ob Zeitabschnitte verkürzen oder Abschnitte verlängern wäre mir relativ egal, aber für eins von beiden bin ich auch... Und zwar ruhig doppeltes Tempo, d.h. entweder 10 Seiten pro 1 Woche oder 20 Seiten pro 2 Wochen (statt wie jetzt 10 Seiten pro 2 Wochen)

Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset

Verfasst: Montag 12. November 2012, 16:39
von Mam Summ
Tiffany Aching hat geschrieben:Also ich kann mir durchaus vorstellen das man bei einzelnen Textstellen mal sagt "Ich finde beide Übersetzungen doof, ..." aber das ist ja etwas ganz anderes als das komplett zu übersetzen
Ja, genau, so meinte ich das auch. :)

Gut, und 10 Seiten pro 1 Woche oder 20 Seiten pro 2 Wochen ist ja im Endeffekt dasselbe, bei der Kapitelteilung kann man (z.B. ich :D) ja auch nachträglich was schreiben, wenns mal mit der Zeit knapp wird.

Da nun schon wieder fast zwei Wochen rum sind, gehts also erst ab dem dann folgenden Abschnitt so weiter, oder?
Also ab 15.11. bis: "Ach, das waren noch Zeiten."; und ab 22.11. bis "so hieß er Brutha.", Ok?

Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset

Verfasst: Montag 12. November 2012, 17:56
von Tiffany Aching
Mam Summ hat geschrieben:Also ab 15.11. bis: "Ach, das waren noch Zeiten."; und ab 22.11. bis "so hieß er Brutha.", Ok?
Find ich oke, ja :)
(möglicherweise vorhandener Widerspruch dagegen, die Zeitabstände von eine auf zwei Wochen zu verkürzen hat ja auch noch ein paar Tage Zeit sich hier zu melden...)

Ach und was mir ordungs-neurotischem Mensch schon ne Weile unter den Nägeln brennt: Können wir diesen Thread nicht auch ins Forum für das Vergleichslesen verschieben? Ordnung muss sein und so ^^

edit: So ich hab mir endlich die Jung Übersetzung bestellt. :) Mal gucken wann die hier ist... :P

Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset

Verfasst: Montag 19. November 2012, 22:16
von Mam Summ
Ich hab nochmal nen Vorschlag, so auf lange Sicht gedacht...

Vielleicht wäre es sinnvoller, die Lese-Abschnitts-Threads nicht mit dem Datum, sondern den Seitenzahlen zu bezeichnen? (Oder zumindest zusätzlich zum Datum...)

Damit würde jemand, dem später mal was auffällt und der unsere Diskussion dazu sehen oder selbst was dazu schreiben will, auch gezielt den Thread zum entsprechenden Abschnitt des Buches wieder finden. Meine Ausgaben sind zumindest ansatzweise vergleichbar in den Seitenzahlen (381/377/382), also max. 4 Seiten Unterschied zum Original. Wenn man also nur die TP-Seitenzahlen angäbe, wären dann auch Stellen aus den deutschen Büchern (vergleichsweise) leicht auffindbar. Das Zitat im ersten Post mit der genauen Zitatangabe reicht dann fürs Fein-tuning, das ist für den Titel dann doch etwas lang.

Was meint ihr?

Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset

Verfasst: Dienstag 20. November 2012, 08:06
von Ponder
Seitenzahlen haben den Nachteil, dass diese sich in verschiedenen Ausgaben durchaus mal verschieben können, also maximal eine ungefähre Größe darstellen. Man könnte die Zahlen dennoch als Richtwert angeben.

Re: Vergleichsleserunde Original, Übersetzung und Neuüberset

Verfasst: Dienstag 20. November 2012, 22:42
von Tiffany Aching
Seitenzahlen statt Datum finde ich sinnvoll, und besser ungefähre Angaben als gar keine, oder? ;) Habe das beim Thread vom zweiten Abschnitt jetzt auch einfach mal geändert, da stimmen die Seitenzahlen bei mir auch bei alle 3 Büchern überein :)
Das Datum kann man im Threadtitel eigentlich ganz weglassen würde ich sagen, man sieht ja wann der Thread gestartet wurde, ist also eine redundante Information...