Übersetzungsvergleich
Verfasst: Mittwoch 15. Februar 2017, 15:46
Hallo liebe virtuelle Scheibenweltbewohner!
Ich studiere derzeit im Master Literaturübersetzen und habe im Studium schon öfter mal in Kursen kurze Stücke von Pratchett-Texten übersetzt. Das waren meist meine Lieblings-Texte, erstens weil ich selber (vor allem früher) sehr gerne und fast alles von Pratchett gelesen habe, zweitens weil man bei Pratchett immer so schön mit Sprache spielen kann. Ich LIEBE Wortspiele und Referenzen Ich weiß daher auch, dass Pratchett zu übersetzen echt knifflig sein kann und viel Mühe, Kreativität und Liebe braucht.
Jedenfalls neigt sich mein Studium jetzt dem Ende zu und ich konnte soeben meine Dozentin dazu überreden, einen Pratchett-Übersetzungsvergleich als Masterarbeit zu betreuen! Ich habe mich noch nicht auf ein Buch festgelegt und schwanke grad noch zwischen Reaper Man/Alles Sense und Total Verhext/Witches Abroad. Letzteres ist eigentlich mein Lieblingsbuch, während man bei Reaper Man so Sachen wie Gesellschaftskritik in Pratchetts Werk ganz gut hervorheben kann. Und während ich jetzt diese beiden Bücher nochmal neu lese, mir die passenden Übersetzungstheorien beschaffe und versuche an die beiden, bzw. neuen Übersetzungen zu kommen, habe ich eine kurze Frage an euch:
Gab es irgendwo in einem Scheibenweltroman das Thema Kommunikationsschwierigkeiten durch unterschiedliche Sprachen, bzw. eine Szene wo irgendetwas innerhalb der Scheibenwelt übersetzt wurde? (Wo ich da grade so schreibe, fällt mir ein dass Nanny Ogg in Total Verhext ja "ausländisch" spricht) Ich dachte, es gäbe vielleicht sowas wie den Ikonographen mit den Kobolden, nur für Sprachen? Die meisten Romane habe ich vor ca. 10 Jahren gelesen und bin da grade nicht mehr so flüssig in den Details Jedenfalls wäre ein netter Spruch zum Thema schön für den Titel der Arbeit oder zumindest die Einleitung.
Ich studiere derzeit im Master Literaturübersetzen und habe im Studium schon öfter mal in Kursen kurze Stücke von Pratchett-Texten übersetzt. Das waren meist meine Lieblings-Texte, erstens weil ich selber (vor allem früher) sehr gerne und fast alles von Pratchett gelesen habe, zweitens weil man bei Pratchett immer so schön mit Sprache spielen kann. Ich LIEBE Wortspiele und Referenzen Ich weiß daher auch, dass Pratchett zu übersetzen echt knifflig sein kann und viel Mühe, Kreativität und Liebe braucht.
Jedenfalls neigt sich mein Studium jetzt dem Ende zu und ich konnte soeben meine Dozentin dazu überreden, einen Pratchett-Übersetzungsvergleich als Masterarbeit zu betreuen! Ich habe mich noch nicht auf ein Buch festgelegt und schwanke grad noch zwischen Reaper Man/Alles Sense und Total Verhext/Witches Abroad. Letzteres ist eigentlich mein Lieblingsbuch, während man bei Reaper Man so Sachen wie Gesellschaftskritik in Pratchetts Werk ganz gut hervorheben kann. Und während ich jetzt diese beiden Bücher nochmal neu lese, mir die passenden Übersetzungstheorien beschaffe und versuche an die beiden, bzw. neuen Übersetzungen zu kommen, habe ich eine kurze Frage an euch:
Gab es irgendwo in einem Scheibenweltroman das Thema Kommunikationsschwierigkeiten durch unterschiedliche Sprachen, bzw. eine Szene wo irgendetwas innerhalb der Scheibenwelt übersetzt wurde? (Wo ich da grade so schreibe, fällt mir ein dass Nanny Ogg in Total Verhext ja "ausländisch" spricht) Ich dachte, es gäbe vielleicht sowas wie den Ikonographen mit den Kobolden, nur für Sprachen? Die meisten Romane habe ich vor ca. 10 Jahren gelesen und bin da grade nicht mehr so flüssig in den Details Jedenfalls wäre ein netter Spruch zum Thema schön für den Titel der Arbeit oder zumindest die Einleitung.